Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Appellation commerciale
Chef - normes techniques et commerciales
Chef technico-commercial
Chef technico-commerciale
Directeur - normes techniques et commerciales
Directeur du soutien des produits
Directeur technico-commercial
Directrice - normes techniques et commerciales
Directrice du soutien des produits
Directrice technico-commerciale
Dénomination commerciale
Désignation commerciale
Nom commercial
Noms commerciaux et dénominations commerciales
Presse journal et semi-commerciale
Presse rotative journal et semi-commerciale
Rotative de presse et semi-commerciale
Rotative semi-commerciale
Test de dénomination d'objet
Violation de dénomination commerciale
Violation de nom commercial

Traduction de «dénomination commerciale » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
appellation commerciale | dénomination commerciale | désignation commerciale

commercial description | trade description


appellation commerciale | dénomination commerciale

commercial description | commercial name | trade name


noms commerciaux et dénominations commerciales

commercial names and designations


nom commercial | désignation commerciale | dénomination commerciale

trade name | brand name | trade description | business name


nom commercial [ dénomination commerciale ]

business name [ trade name | tradename | trade-name | commercial name | trading style | operating name ]


violation de nom commercial [ violation de dénomination commerciale ]

infringement of trade name [ trade name infringement | infringement of tradename | tradename infringement ]




chef - normes techniques et commerciales | directeur - normes techniques et commerciales | directrice - normes techniques et commerciales | directeur technico-commercial | directrice technico-commerciale | chef technico-commercial | chef technico-commerciale | directeur du soutien des produits | directrice du soutien des produits

product support manager


rotative semi-commerciale | presse journal et semi-commerciale | presse rotative journal et semi-commerciale | rotative de presse et semi-commerciale

semi-commercial printing press | newspaper and semi-commercial press | newspaper and semi-commercial printing machine


Négociations commerciales multilatérales dans le cadre du G.A.T.T. (communication de la Commission au Conseil) : rapport final sur les négociations commerciales multilatérales de Genève dans le cadre du G.A.T.T. (Tokyo Round) et proposition de décision du [ Négociations commerciales multilatérales dans le cadre du G.A.T.T. (communication de la Commission au Conseil) | Rapport final sur les négociations commerciales multilatérales de Genève dans le cadre du G.A.T.T. (Tokyo Round) et proposition ...[+++]

GATT multilateral trade negotiations (communication from the Commission to the Council): final report on the GATT multilateral trade negotiations in Geneva (Tokyo Round) and proposal for Council decision [ GATT multilateral trade negotiations (communication from the Commission to the Council) | Final report on the GATT multilateral trade negotiations in Geneva (Tokyo Round) and proposal for Council decision ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Dénomination du produit (dénomination commerciale et tout autre nom)

Name of the product (commercial and any other names)


46. Malgré l’article 44, une dénomination d’organisation n’est pas prohibée du seul fait qu’elle renferme un mot qui prête à confusion avec l’élément distinctif d’une marque de commerce, d’une marque officielle ou d’une dénomination commerciale, si le propriétaire de la marque de commerce, de la marque officielle ou de la dénomination commerciale consent par écrit à l’emploi de la dénomination.

46. Despite section 44, if a word in a corporate name is confusing with the distinctive element of a trade-mark, official mark or trade-name, the corporate name is not prohibited for that reason alone if the person who owns the trade-mark, official mark or trade-name consents in writing to the use of the corporate name.


21. Malgré l’article 19, une dénomination sociale n’est pas prohibée du seul fait qu’elle renferme un mot qui prête à confusion avec l’élément distinctif d’une marque de commerce, d’une marque officielle ou d’une dénomination commerciale, si le propriétaire de la marque de commerce, de la marque officielle ou de la dénomination commerciale consent par écrit à l’emploi de la dénomination.

21. Despite section 19, if a word in a corporate name is confusing with the distinctive element of a trade-mark, official mark or trade-name, the corporate name is not prohibited for that reason alone if the person who owns the trade-mark, official mark or trade-name consents in writing to the use of the corporate name.


12. Malgré l’article 10, une dénomination sociale de coopérative n’est pas interdite du seul fait qu’elle renferme un mot qui prête à confusion avec l’élément distinctif d’une marque de commerce, d’une marque officielle ou d’une dénomination commerciale, si le propriétaire de la marque de commerce, de la marque officielle ou de la dénomination commerciale consent par écrit à l’emploi de la dénomination.

12. Despite section 10, if a word in a cooperative name is confusing with the distinctive element of a trade-mark, official mark or trade-name, the cooperative name is not prohibited for that reason alone if the person who owns the trade-mark, official mark or trade-name consents in writing to the use of the cooperative name.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
44. Pour l’application du paragraphe 13(1) de la Loi, une dénomination d’organisation est prohibée si, compte tenu des circonstances, notamment celles ci-après, son emploi prête à confusion avec une marque de commerce, une marque officielle ou une dénomination commerciale :

44. For the purpose of subsection 13(1) of the Act, a corporate name is prohibited if its use causes confusion with a trade-mark, official mark or trade-name, having regard to the circumstances, including


[s’il y a lieu:] Les dénominations commerciales ci-après font partie de votre établissement de crédit [insérer toutes les dénominations commerciales qui opèrent sous la même licence]

[where applicable:] The following trademarks are part of your credit institution [insert all trademarks which operate under the same licence]


b)autres dénominations (par exemple dénomination ISO, nom usuel, dénominations commerciales et abréviations).

(b)other names (e.g. ISO name, usual names, trade names, and abbreviations).


autres dénominations (par exemple dénomination ISO, nom usuel, dénominations commerciales et abréviations).

other names (e.g. ISO name, usual names, trade names, and abbreviations).


La raison sociale, ou dénomination commerciale, est le nom sous lequel l’entreprise exerce ses activités à des fins commerciales, même si la dénomination légale et déposée qu’elle utilise pour ses contrats et dans d’autres situations officielles peut être différente.

The trade name, also known as a trading name or a business name, is the name which a business trades under for commercial purposes, although its registered, legal name, used for contracts and other formal situations, may be another.


M. Maisonneuve : Eh bien, pour préciser les choses, sachez que le terme franchisage décrit ce qui touche aux opérations commerciales plutôt qu'à la simple utilisation d'une dénomination commerciale, et il existe donc une grande différence entre les deux.

Mr. Maisonneuve: By way of clarification, franchising, as we commonly use that term, refers to business format franchising as opposed to trade name franchising, and there is a big difference between the two applications.


w