Je peux le dire avec sérénité, avec conviction et avec satisfaction : d'abord parce que j'ai encore dans le nez la puanteur que ces cyclomoteurs diffusent dans l'air de nos belles villes, et ensuite parce qu'un retraité m'a abordé à l'aéroport de Bergame, juste avant que je ne prenne l'avion pour Strasbourg.
Firstly, because my nostrils are still full of the dreadful smell these motorcycles discharge into the air of our beautiful cities, and secondly because I was urged to vote for this directive at Bergamo airport, before I left for Strasbourg, by a pensioner who knew we were due to vote on it.