Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Family Names and Given Names
HN-SN
Held in street form
Living street
Maintain street sweeper
Maintain street sweeping machine
Maintain street sweeping machines
Maintaining street sweeping machine
Name plate of street
Nominee
On-road bicycle path
On-road bike path
On-road bike trail
On-street bicycle path
On-street bike path
On-street bike trail
Pedestrian-oriented street
Security held in street form
Street
Street certificate
Street name
Street name certificate
Street name plate
Street name security
Street name sign
Street nameplate
Street plate
Street security
Street sign
Vibrant street

Traduction de «street name » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous


street name | held in street form | nominee | street

immatriculé au nom d'une maison de courtage


street sign [ street plate | name plate of street | street name plate | street nameplate ]

plaque de rue [ plaque nominatrice de rue | plaque indicatrice de rue | plaque odonyme ]


house number/street name | HN-SN [Abbr.]

numéro/nom de la rue


street security [ street name security | security held in street form ]

titre immatriculé au nom d'une maison de courtage [ titre immatriculé au nom du courtier ]


maintain street sweeping machines | maintaining street sweeping machine | maintain street sweeper | maintain street sweeping machine

entretenir une balayeuse de rue


street certificate [ street name certificate ]

certificat de courtier [ certificat de courtiers ]


Act regulating the conflict of laws regarding family names and given names | Family Names and Given Names(Conflict of Laws)Act

Loi réglant les conflits de lois et de juridictions en matière de nom et prénom


living street | vibrant street | pedestrian-oriented street

rue d'ambiance


on-road bike path | on-road bicycle path | on-street bike path | on-street bicycle path | on-road bike trail | on-street bike trail

piste cyclable sur rue | piste cyclable sur chaussée
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
7. A tract of land comprising several lots of land with houses and other buildings erected thereon in the neighbourhood of “Wolfe’s Monument”, to the east of the Plains of Abraham, which is bounded as follows: — In front towards the north by St. Louis street or La Grande Allée, in rear towards the south by Monument street (on which street Wolfe’s Monument is erected), on one side towards the east by lot number one hundred and fifty-three and on the other side towards the west by the Plains of Abraham, with the streets intersecting or adjoining same, namely: ...[+++]

7. Une étendue de terrain comprenant plusieurs lots avec maisons et autres constructions y érigées, dans le voisinage du monument de Wolfe, à l’est des plaines d’Abraham, et bornée comme suit : en front, vers le nord, par la rue Saint-Louis ou la Grande-Allée, en arrière, vers le sud, par la rue du Monument (sur laquelle est érigé le monument de Wolfe), d’un côté, vers l’est, par le lot numéro cent cinquante-trois, et de l’autre côté, vers l’ouest, par les plaines d’Abraham, avec les rues coupant ou longeant le dit terrain, savoir : la rue Wolfe et la rue du Monument; la dite étendue de terre comprenant les lots numéros cent cinquante-d ...[+++]


In sections 2, 6 and 7, names and addresses must be presented in the following order with a clearly visible separation between the various elements: family name (in capital letters), given name(s), initials, or firm name, street name and number, city, province or state, postal code, telephone number, fax number and country.

Dans les articles 2, 6 et 7, les noms et adresses sont présentés dans l’ordre suivant, les divers éléments étant bien séparés : nom de famille (en majuscules), prénom(s), initiales, ou dénomination sociale de la maison d’affaires, numéro civique, rue, ville, province ou État, code postal, numéro de téléphone, numéro de télécopieur et pays.


In section 1, subsection 3(2) and sections 5 and 6, names and addresses must be presented in the following order with a clearly visible separation between the various elements: family name (in capital letters), given name(s), initials, or firm name, street name and number, city, province or state, postal code, telephone number, fax number and country.

Dans l’article 1, le paragraphe 3(2) et les articles 5 et 6, les noms et adresses sont présentés dans l’ordre suivant, les divers éléments étant bien séparés : nom de famille (en majuscules), prénom(s), initiales, ou dénomination sociale de la maison d’affaires, numéro civique, rue, ville, province ou État, code postal, numéro de téléphone, numéro de télécopieur et pays.


It is bounded by Wellington Street to the south (the Wellington Wall, which was built in 1872, stands on the north side of Wellington Street, separating the lawns and buildings of Parliament Hill from the city street), the Rideau Canal to the east, the Ottawa River to the north and Bank Street to the west, and has the legal name of Parliament Hill (See Figure 6.1, The Parliamentary Precinct).

Borné au sud par la rue Wellington (le mur Wellington, érigé en 1872, se trouve au nord de la rue du même nom; il sépare les terrains et les édifices de la Colline de la rue), à l’est par le canal Rideau, au nord par l’Outaouais et à l’ouest par la rue Bank, le site est officiellement désigné comme la colline du Parlement (Voir figure 6.1, la cité parlementaire).


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
(a) Address*: Street name, street number and city where the establishment is located

a) Adresse*: nom et numéro de la rue et ville où est situé l'établissement


Name and address of the producer or of the authorised representative where appointed under Article 17 (postal code and location, street name and number, country, telephone and fax number, e-mail, as well as a contact person).

nom et adresse du producteur ou nom et adresse du mandataire lorsqu'il est désigné en vertu de l'article 17 (code postal et localité, rue et numéro, pays, numéros de téléphone et de télécopieur, adresse de courrier électronique, ainsi que personne de contact).


Address (street name and nr, city, country, postal code),

Domicile (nom de la rue et numéro, ville, pays, code postal)


Dates and addresses of the places of stay (street name and nr, city, country, postal code),

Dates du séjour, adresses des lieux de séjour (nom de la rue et numéro, ville, pays, code postal)


Current home address (street name and nr, city, country, postal code),

Domicile actuel (nom de la rue et numéro, ville, pays, code postal)


It names her husband's name; his military registration number; the district he came from; the street she lived on in whatever country she came from; her destination, including the name of the person she was going to and the street they were going to live on; the child's name; the child's birth date; the wife's full name.

Cela indique le nom du mari; son numéro matricule de soldat, la circonscription d'où il venait, l'adresse à laquelle résidait l'épouse dans son pays d'origine; sa destination, y compris le nom et l'adresse de la personne chez qui elle allait; le nom de l'enfant; la date de naissance de l'enfant; le nom complet de l'épouse.


w