Mais voyez-vous, d'après la manière dont on traite nos h
ommes, et d'après l'article que j'ai lu dans Maclean's, où l'on dit que nous, en tant que conjointes, n'avons pas plus de valeur qu'un foutu grille-pain .C'est tout ce que ma vie vaut, que je reste assise ici, et que j'appuie mon mari; que je le console lorsqu'il est déprimé; que je l'écoute lorsqu'il est en colère; que je lui dise, je suis désolée chéri, mais je n'ai pas trente dollars à te donner cette semaine pour ton tabac; chéri, je suis désolée, nous n'avons pas d'argent pour l'essence; on ne peut payer ceci parce qu'il faut faire cela; nous devons payer cette facture de
...[+++] mazout, sinon ils vont aller voir ton commandant; j'ai peur de faire un chèque parce qu'il pourrait être sans provision.But you know something? The way I see our men treated, the
way I've read that article in Maclean's that we, as spouses, are only valued at the price of a bloody toaster.Is that all my life is worth that I sit here, and I stand behind my husband; I console him when he's down; I listen to him when he's angry; I say I'm sorry, honey, but I don't have $30 to give you this week for your tobacco; honey, I'm sorry, but we don't have the money for the gas; this is going to have to go unpaid because this is what we do have to do; we have to pay this oil bill, because if we don't, they're going to go to your CO; I'm afraid to write a cheque
...[+++] because it may bounce?