Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Aigrette
Décharge lumineuse silencieuse
Feu Saint-Elme
Feu de Saint-Antoine
Feu de saint Nicolas
Feu de sainte Anne
La Saint-Nicolas
Saint-Nicolas
Saint-Nicolas-Waas
Vin de la Saint Nicolas

Traduction de «Feu de saint Nicolas » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
feu Saint-Elme [ feu de saint Nicolas | feu de sainte Anne | décharge lumineuse silencieuse ]

Saint Elmo's fire [ St. Elmo's fire | Elmo's fire | corposant | Saint Ulmo's fire | Saint Ulmo's light | corposant discharge | corona discharge ]












aigrette | feu Saint-Elme

corposant | Saint Elmo's fire | St. Elmo's fire


feu Saint-Elme | décharge lumineuse silencieuse

Saint Elmo's fire | corona discharge


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
(ii) le 31 décembre 2001 pour les anciennes cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval; les anciennes municipalités de Pintendre, Pointe-du-Lac, Saint-Augustin-de-Desmaures, Saint-Étienne-de-Lauzon et de Stoke; les anciennes municipalités de paroisse de Saint-Joseph-de-la-Pointe-de-Lévy et de Sainte-Hélène-de-Breakeyville; les anciennes villes d’Anjou, Aylmer, Boucherville, Bromptonville, Brossard, Buckingham, Cap-de-la-Madeleine, Cap-Rouge, Charlesbourg, Charny, Dollard-des-Ormeaux, Fleurimont, Gatineau, Greenfield Park, Hampstead, Hull, Lachine, Lac-Saint-Charles, L’Ancienne-Lorette, LaSalle, LeMoyne, Lévis, L’Île-Bizard, Longueuil, Masson-Angers, Montréal, Montréal-Est, Montréal-Ouest, Mont-Royal, Pierrefonds, Québec, Saint-Bruno-de-Montarv ...[+++]

(ii) December 31, 2001, for the former municipalities of Pintendre, Pointe-du-Lac, Saint-Augustine-de-Desmaures, Saint-Étienne-de-Lauzon and Stoke; the former parish municipalities of Saint-Joseph-de-la-Pointe-de-Lévy and Sainte-Hélène-de-Breakeyville; the former cities of Anjou, Aylmer, Boucherville, Bromptonville, Brossard, Buckingham, Cap-de-la-Madeleine, Cap-Rouge, Charlesbourg, Charny, Côte-Saint-Luc, Dollard-des-Ormeaux, Dorval, Fleurimont, Gatineau, Greenfield Park, Hampstead, Hull, Lachine, Lac-Saint-Charles, L’Ancienne-Lorette, LaSalle, LeMoyne, Lévis, L’Île-Bizard, Longueuil, Masson-Angers, Montréal, Montréal-Est, Montréal-Ouest, Mont-Royal, Pierrefonds, Québec, Saint-Bruno-de-Montarville, Sainte-Foy, Sainte-Marthe-du-Cap, Saint ...[+++]


b) la partie de la ville de Lévis constituée : des anciennes villes de Saint-Nicolas, Charny, Saint-Jean-Chrysostome et de Saint-Rédempteur; de l’ancienne municipalité de Saint-Étienne-de-Lauzon; de l’ancienne municipalité de paroisse de Sainte-Hélène-de-Breakeyville;

(b) that part of the City of Lévis comprised of: the former cities of Saint-Nicolas, Charny, Saint-Jean-Chrysostome and Saint-Rédempteur; the former Municipality of Saint-Étienne-de-Lauzon; the former Parish Municipality of Sainte-Hélène-de-Breakeyville; and


Tout cela pour dire que Saint Nicolas est un personnage important, et il le sera jusqu'à ce qu'il soit remplacé par une sainte Nicolas, qui ne s'est pas encore montrée mais qui, j'en suis sûr, viendra un jour.

So St. Nicholas is an important figure, and will be until he is replaced by a woman St. Nicholas, who hasn't yet been seen appearing on the horizon but one day I'm sure she will.


Pourtant, L’intégration dont il est beaucoup question ne doit pas se traduire par la suppression de Noël, de Pâques, de la Saint-Nicolas et d’autres traditions similaires au nom de l’adaptation aux immigrés musulmans dans nos jardins d’enfants et nos écoles – ce qui aboutirait à la perte de notre identité culturelle.

Yet the much-discussed topic of integration must not take the form of doing without Christmas, Easter, St. Nicholas’ Day and similar traditions in the name of adaptation to Muslim immigrants in our nurseries and schools – to do so would mean the loss of our cultural identity.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Le 3 novembre 2005, le collège des bourgmestre et échevins de la commune de Saint-Nicolas a déposé une plainte visant l'auteur, l'éditeur, l'imprimeur ou le distributeur de l'article intitulé "Ce que vous n'avez pas pu lire dans la presse", publié au journal du Vlaams Belang n° 2, édition de Saint-Nicolas, des mois d'avril-mai-juin 2005.

On 3 November 2005, the Municipal Executive of the town of Sint-Niklaas lodged a complaint against the writer, the publisher, the printer or the distributor of the article 'What you were not allowed to read in the press' in the Vlaams Belang Newspaper, No 2, Sint-Niklaas edition, of April-May-June 2005.


Le 30 septembre 2005, le Centre pour l’égalité des chances et la lutte contre le racisme a adressé au collège des bourgmestre et échevins de Saint-Nicolas un avis sur la base duquel il a été décidé de déposer plainte auprès du parquet de Dendermonde.

On 30 September 2005 the Centre for Equal Opportunities and Opposition to Racism apparently delivered an opinion to the Municipal Executive of Sint-Niklaas on the basis of which it was decided to lodge a complaint with the Dendermonde Public Prosecutor.


Le 30 juin 2005, le collège des bourgmestre et échevins de la commune de Saint-Nicolas a officiellement déposé plainte auprès du Centre pour l’égalité des chances et la lutte contre le racisme.

On 30 June 2005, the Municipal Executive of the town of Sint-Niklaas lodged a formal complaint with the Centre for Equal Opportunities and Opposition to Racism.


(E) considérant que les autorités belges font observer que l'arrondissement d'Anvers (région de niveau NUTS II - BE21) a été le plus touché par les licenciements, ainsi que les arrondissements de Termonde et de Saint-Nicolas, où le chômage était déjà en hausse,

(E) Whereas the Belgian authorities state that the district of Antwerp (NUTS II region BE21) was the most concerned by the redundancies, as well as the districts Dendermonde and Sint-Niklaas with already raising unemployment;


Oh, il a ajouté une partie de L'Érable (1905) [Français] L'hon. Gilbert Normand: Parce que M. Desrochers irait chercher Saint-Nicolas et Saint-Rédempteur. M. Marcel Proulx: Saint-Nicolas, Saint-Étienne, Saint-Rédempteur, Saint-Lambert-de-Lauzon.

Mr. Marcel Proulx: Saint-Nicolas, Saint-Étienne, Saint-Rédempteur, Saint-Lambert-de-Lauzon— Some honourable members: No, not Saint-Lambert.


M. Marcel Proulx: Odina suggère que son comté inclue la MRC L'Érable, la MRC Lotbinière, plus Saint-Nicolas, Saint-Étienne, Saint-Rédempteur et Saint-Lambert-de-Lauzon.

Mr. Marcel Proulx: Odina suggests that his riding include the L'Érable RCM, the Lotbinière RCM, as well as Saint-Nicolas, Saint-Étienne, Saint-Rédempteur and Saint-Lambert-de-Lauzon.




datacenter (12): www.wordscope.fr (v4.0.br)

Feu de saint Nicolas ->

Date index: 2021-08-14
w