Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Auteur
Bouquet parfait
Jalousie
Narcisse du poète
Oeillet barbu
Oeillet de poète
Oeillet des poètes
Poète
Poète ayant déjà été publié
Poète officiel de la Cour
Poète officiel de la Reine
Poète officiel du Roi
Poète publié
Poète élégiaque
Profession littéraire
Tête de chat
écrivain

Traduction de «Poète » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
poète officiel de la Reine [ poète officiel du Roi | poète officiel de la Cour ]

poet laureate


poète ayant déjà été publié [ poète publié ]

published poet




oeillet de poète | oeillet des poètes | jalousie | oeillet barbu | bouquet parfait | tête de chat

sweet william | french pinks


profession littéraire [ auteur | écrivain | poète ]

literary profession [ author | poet | writer ]




Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (poète officiel du Parlement)

An Act to amend the Parliament of Canada Act (Parliamentary Poet Laureate)
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Le poète dialectal, Heinz Eugen Schramm a composé un poème sur la confection des «Maultaschen».

The Swabian dialect poet Heinz Eugen Schramm wrote a poem about making Maultaschen.


Un autre poète dialectal, Friedrich E. Vogt, a pour sa part assuré sur le plan littéraire une place de choix aux «Maultaschen» sur les cartes des restaurants de Souabe.

The Swabian dialect poet Friedrich E. Vogt also gave Maultaschen their place in literature as a standard feature on the Swabian menu.


POET LLC, Wichita, Kansas et Sioux Falls, Dakota du Sud

POET LLC, Wichita, Kansas and Sioux Falls, South Dakota


b) les auteurs, poètes, compositeurs, sculpteurs et autres artistes indépendants;

(b) authors, composers, sculptors, entertainers and other individual artists;


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Comme l’a dit un autre poète – M. Sosa Wagner a cité un poète allemand, je citerai un poète français, Paul Valéry – «un poème n’est jamais fini, seulement abandonné».

As another poet used to say – Mr Sosa Wagner has quoted a German poet, I will quote a French one, Paul Valéry – poems are never finished, they are simply abandoned.


Ce terme apparaît en 1834 dans l’œuvre du célèbre poète polonais Adam Mickiewicz, «Pan Tadeusz».

The term ‘kaban’ features in the 1834 epic poem ‘Pan Tadeusz’ by Poland's national bard Adam Mickiewicz.


Ayant exprimé ce vœu, je souhaite conclure par un dialogue imaginaire entre Jean Monnet et le poète espagnol Antonio Machado, un de nos très grands poètes, qui est mort en exil et a écrit un poème que tout Espagnol connaît par cœur:

Having expressed that wish, I would like to conclude with an imagined dialogue between Jean Monnet and the Spanish poet Antonio Machado, one of our great poets, who died in exile and who wrote a poem every Spaniard knows:


La mort est grande ; nous sommes à elle, le rire aux lèvres", a écrit un jour le grand poète autrichien Rainer Maria Rilke.

The great Austrian poet, Rainer Maria Rilke, once wrote that death is great and that we find ourselves in its laughing mouth.


- (DE) Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, je commencerai mon intervention par une citation détournée du poète allemand Heinrich Heine : "De penser à la pêche au coucher du soleil me transporte aussitôt au pays du sommeil".

– (DE) Madam President, Commissioner, I would like to begin with a variation on a quotation from the poet Heinrich Heine: "If my thoughts at night to fisheries turn, many an hour will I toss and turn".


- Monsieur le Président, mon propos s'adressera bien sûr à mes collègues parlementaires, puisqu'il s'agit de langues, mais aussi à nos interprètes, qui font vivre ce Parlement, au rapporteur, bien sûr, pas parce qu'il est rapporteur, mais parce qu'il est aussi un poète dans le Parlement, et en plus un poète qui parle, je l'ai découvert, à la perfection ma langue maternelle.

– (FR) Mr President, I should like to address my remarks on languages to my fellow Members, of course, but also to our interpreters, who enable this Parliament to function, to the rapporteur, of course, not for his work as rapporteur but because he is also a poet in this Parliament and, moreover, as I have discovered, one who speaks my mother tongue perfectly.




datacenter (12): www.wordscope.fr (v4.0.br)

Poète ->

Date index: 2021-03-17
w