Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Le premier concerne l'équivalence français-anglais.
Termes budgétaires équivalences françaises-anglaises
Termes budgétaires équivalents français-anglais

Traduction de «Termes budgétaires équivalents français-anglais » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Termes budgétaires : équivalents français-anglais [ Termes budgétaires : équivalences françaises-anglaises ]

Estimates terms: English-French equivalents


RTECS, pas de traduction en français, employer le terme anglais [Abbr.]

Registry of Toxic Effects of Chemical Subtances | RTECS [Abbr.]


NFPA, pas de traduction en français, employer le terme anglais [Abbr.]

National Fire Protection Association | NFPA [Abbr.]


NIOSH, pas de traduction en français, employer le terme anglais [Abbr.]

National Institute for Occupational Safety and Health | NIOSH [Abbr.]


Glossaire OTAN de termes et définitions relatifs à l'emballage (français et anglais)

NATO Glossary of Packaging Terms and Definitions (English and French)


Glossaire OTAN de termes et définitions (anglais et français)

NATO Glossary of Terms and Definitions (English and French)
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
En anglais, deux termes très semblables désignent respectivement la mèche (fuse) et la fusée (fuze). Bien que ces deux mots aient une origine commune (fusée, fusil en français) et soient parfois considérés comme deux orthographes différentes d'un même terme, il est utile de maintenir la convention selon laquelle fuse fait référence à un dispositif d'allumage de type mèche tandis que fuze se réfère à un dispositif utilisé pour les munitions, qui intègre des composantes mécaniques, électriques, chimiques ou hydrostatiques pour déclenche ...[+++]

Although these two words have a common origin (French fusée, fusil) and are sometimes considered to be different spellings, it is useful to maintain the convention that fuse refers to a cord-like igniting device whereas fuze refers to a device used in ammunition which incorporates mechanical, electrical, chemical or hydrostatic components to initiate a train by deflagration or detonation.


Toute mention d’un terme juridique anglais servant à désigner un acte, une voie de droit, un type de procédure judiciaire, un instrument juridique, un statut juridique, une juridiction, un agent public ou tout autre concept ou objet juridique est réputée comprendre, lorsqu’elle s’applique à un territoire autre que l’Angleterre et le Pays de Galles, l’équivalent le plus proche de ce terme anglais sur le territoire en question.

Any reference to any English legal term for any action, remedy, method of judicial proceeding, legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing shall, in respect of any jurisdiction other than that of England and Wales, be deemed to include a reference to what most nearly approximates to the English legal term in that jurisdiction.


Toute mention d’un terme juridique anglais servant à désigner un acte, une voie de droit, un type de procédure judiciaire, un instrument juridique, un statut juridique, une juridiction, un agent public ou tout autre concept ou objet juridique est réputée comprendre, lorsqu’elle s’applique à un territoire autre que l’Angleterre et le Pays de Galles, l’équivalent le plus proche de ce terme anglais sur le territoire en question.

Any reference to any English legal term for any action, remedy, method of judicial proceeding, legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing shall, in respect of any jurisdiction other than that of England and Wales, be deemed to include a reference to what most nearly approximates to the English legal term in that jurisdiction.


La traduction du mot anglais "term" est "clause" en français, "cláusula" en espagnol et "clausola" en italien.

It is understood that the translation for "term" is "cláusula" in Spanish, "clausola" in Italian and "clause" in French.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Toutes déclarent de manière concordante que ces décrets ne sortent plus aucun effet nouveau. Le Parlement tchèque a choisi une expression, qui se traduit en anglais par le terme "extinct" - en français, nous dirions "éteint" -, mais la Commission préfère utiliser ici le terme "obsolète".

The Czech parliament chose an expression which is translated into English as 'extinct', but the Commission prefers the term 'obsolete' here.


4. Pour assurer la cohérence entre ce système et le tableau des effectifs, l'équivalence entre l'ancienne et la nouvelle structure des carrières ainsi que la discipline budgétaire, les taux fixés à l'annexe I, point B, sont revus au terme de la période de cinq ans débutant le 1er mai 2004 sur la base d'un rapport présenté par la Commission au Conseil et d'une proposition élaborée par la Commission.

4. To ensure that this system remains consistent with the establishment plan, consistent with the equivalence between the old and the new career structure and consistent with budgetary discipline, the rates laid down in Annex I, point B, shall be reviewed at the end of a five-year period starting on 1 May 2004 on the basis of a report, submitted by the Commission to the Council, and a proposal by the Commission.


Vous, Monsieur le Président, vous feriez-vous soigner par quelqu'un qui connaît bien les termes chirurgicaux en italien, anglais, français, allemand, ou par un chirurgien ?

Mr President, would you go for treatment to somebody who knows all the surgical terms in Italian, English, French and German, or would you go to a surgeon?


Cet équivalent a été "organe" pour le français, cela devait être "body" pour l'anglais, et probablement "gremium" pour l'allemand.

In the English version the word should be ‘body’, and, probably, ‘Gremium’ in the German.


2. Toutes les opérations de gré à gré sur produits dérivés portant sur les avoirs de réserves de change de la BCE doivent être juridiquement formalisées par l'une des conventions standard suivantes, telle qu'approuvée par la BCE et modifiée de temps en temps: pour les contreparties créées ou immatriculées en vertu du droit français, la "convention-cadre relative aux opérations de marché à terme"; pour les contreparties créées ou immatriculées en vertu du droit allemand, le "Rahmenvertrag für echte Finanztermingeschäfte"; pour les co ...[+++]

2. All over-the-counter derivative operations involving the foreign reserve assets of the ECB are to be documented under the following standard agreements, in such form as may be approved or amended by the ECB from time to time: for counterparties organised or incorporated under French law, the "Convention-cadre relative aux opérations de marché à terme"; for counterparties organised or incorporated under German law, the "Rahmenvertrag für echte Finanztermingeschäfte"; for counterparties organised or incorporated under the laws of a jurisdiction outside France, Germany and the United States, the "1992 International Swaps and Derivative ...[+++]


Le premier concerne l'équivalence français-anglais.

The first point relates to English- French equivalency.




datacenter (12): www.wordscope.fr (v4.0.br)

Termes budgétaires équivalents français-anglais ->

Date index: 2021-05-12
w