Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Termes budgétaires équivalences françaises-anglaises
Termes budgétaires équivalents français-anglais

Traduction de «termes budgétaires équivalences françaises-anglaises » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Termes budgétaires : équivalents français-anglais [ Termes budgétaires : équivalences françaises-anglaises ]

Estimates terms: English-French equivalents
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Dans la version française, on parle de l'employé du directeur du scrutin, mais on ne retrouve pas ce terme dans la version anglaise, si je ne me m'abuse.

In the French version, reference is made to an employee of the returning officer, but those words do not appear in the English version, if I'm not mistaken.


43. insiste sur le fait que, pour que la stratégie Europe 2020 soit crédible, il convient d'accroître la compatibilité et la complémentarité entre les budgets nationaux des 27 États membres et le budget de l'Union; souligne le rôle plus important que le budget de l'UE devrait jouer à cet égard en rassemblant les ressources; considère dès lors que le budget de l'UE après 2013 doit être axé sur les principales priorités politiques de cette stratégie et devrait viser à augmenter le niveau des dépenses de l'UE jusqu'au plafond des ressources propres adopté, équivalant à 1,24% du revenu national brut (RNB) (en paiements) et à 1,31% du RNB ( ...[+++]

43. Insists that, if the Europe 2020 strategy is to be credible, greater compatibility and complementarity is needed between national budgets of the EU 27 Member States and the EU budget; underlines the greater role the EU budget should play in that respect by pooling resources together ; considers therefore the post 2013 EU budget must focus on key policy priorities of this strategy and should aim at increasing the level of EU expenditures to the agreed own resources ceiling of 1,24% of gross national income (in payments) and 1,31% (in commitments); insists that in the short and medium term the Commission makes a proposal before the ...[+++]


Il n’est pas étonnant que, tandis que la version anglaise du texte du sommet de mars renvoyait à la «gouvernance», ce qui est également le terme employé par la Commission, la version française mentionnait le «gouvernement».

It is little wonder that, whereas the English version of the text of the March summit referred to ‘governance’, which is what the Commission has also referred to, the French version referred to ‘government’.


Contrairement à la tradition qui consiste à partager le financement fédéral entre les réseaux de langue française et de langue anglaise, selon un tiers et deux tiers respectivement, les compressions budgétaires au réseau de langue française représenteront près de la moitié du nombre total d'emplois supprimés.

Contrary to the tradition of splitting federal funding between the French-and English-language networks, one third and two thirds respectively, budget cutbacks at the French-language network have resulted in staff reductions of almost half of the total number of employees.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
De l'avis de la commission des affaires juridiques, une telle interprétation pourrait se justifier par le fait que les versions anglaise et allemande de l'article 121 utilisent le terme général de "procédures" dans le titre (contrairement à la version française et aux autres versions linguistiques qui emploient le terme de "recours").

In the view of the Committee on Legal Affairs, such an interpretation could be justified by the fact that in the English and German version of Rule 121 the general term 'proceedings' is used in the title (unlike the French and the other linguistic versions which refer to 'recours').


Il est également proposé de supprimer le terme “grand” (avant “public”) dans la version française (“general” dans la version anglaise), de manière à éviter l’incertitude qui résulterait du changement de la formulation éprouvée de la directive actuelle, qui utilise simplement le terme “public”.

It is also proposed to delete the term "general" (before "public") in the English version ("grand" in the French version) so as to avoid the uncertainty which would be caused by changing the well-proven formulation in the current Directive, which simply uses the term "public".


En ce qui concerne l’ajustement aux objectifs à moyen terme, les États membres qui ne sont pas encore parvenus à une situation d’équilibre à moyen terme satisfont généralement à l’exigence de consentir un effort budgétaire au moins équivalent à 0,5 % de leur PIB en termes structurels.

With regard to adjustment to the mid-term objective, the Member States that are not yet in a situation of medium-term balance are generally fulfilling the requirement to make a budgetary effort at least equivalent to 0.5% of their GDP, in structural terms.


La version anglaise n'utilise pas le terme défini équivalent.

The English version does not use the equivalent defined term.


Le terme « mandataire » en droit civil est l’équivalent du terme « agent » en common law19. Le problème que posent la plupart des lois visées par le projet de loi, c’est qu’on y emploie seulement le terme de common law « agent » dans la version anglaise et qu’on y emploie parfois seulement le terme « agent » dans la version française.

A “mandatary” in the civil law is the equivalent to an “agent” in the common law.19 The problem in most of the legislation addressed by Bill S-3 is that only the common law terminology (“agent”) is used in the English version, and at times “agent” is the only term used in the French version as well.


La définition du terme « accès » (qui n’a pas d’équivalent défini dans la version anglaise de la Loi), actuellement défini comme droit de visite, est abrogée dans la version française de la Loi.

The definition of “accès,” currently defined as the right to visit, is repealed from the French version of the Act.




datacenter (12): www.wordscope.fr (v4.0.br)

termes budgétaires équivalences françaises-anglaises ->

Date index: 2022-01-25
w