So
us réserve de leurs restrictions constitutionnelles, les parties devaient adopter des infractions criminelles distinctes (punissables préférablement au moyen de l’incarcération) pour chacune des activités suivantes liées aux drogues et contrevenant à la Conventi
on : la culture, la production, la fabrication, l’extraction, la préparation, la détention, l’offre, la mise en vente, la distribution, l’
achat, la vente, la livraison (quelles qu’en soie ...[+++]nt les modalités), la facilitation de transactions, l’expédition, l’expédition en transit, le transport, l’importation et l’exportation.[56] De plus, l’approbation de l’extradition était jugée « souhaitable ».[57]
Subject to their constitutional limitations, Parties were to adopt distinct criminal offences, punishable preferably by imprisonment, for each of the following drug-related activities in contravention of the Convention: cultivation, production, manufacture, extraction, preparation, possession, offering, offering for sale, distribution, purchase, sale, delivery on any terms whatsoever, brokerage, dispatch, dispatch in transit, transport, importation and exportation.[56] Furthermore, the granting of extradition was described as “desirable”. [57]