Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Industria degli articoli di ferramenta

Traduction de «Industria degli articoli di ferramenta » (Italien → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
industria degli articoli di ferramenta

industrie de la quincaillerie


Decreto del Consiglio federale che rimette in vigore l'ordinanza che fissa un salario minimo per i lavoratori a domicilio nell'industria degli articoli di carta come anche il decreto che conferisce carattere obbligatorio generale a un salario minimo per il lavoro a domicilio nell'industria dei cartonaggi

Arrêté du Conseil fédéral remettant en vigueur l'ordonnance qui fixait un salaire minimum pour les ouvriers à domicile dans l'industrie des articles en papier ainsi que l'arrêté qui étendait des clauses sur le salaire minimum des ouvriers à domicile dans l'industrie du cartonnage


Decreto del Consiglio federale che proroga l'ordinanza concernente un salario minimo per il lavoro a domicilio nell'industria degli articoli di carta

Arrêté du Conseil fédéral prorogeant l'ordonnance qui fixe un salaire minimum pour le travail à domicile dans l'industrie des articles en papier


Ordinanza che fissa un salario minimo per il lavoro a domicilio nell'industria degli articoli di carta

Ordonnance fixant un salaire minimum pour le travail à domicile dans l'industrie des articles en papier
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Ai fini della certezza del diritto e della semplificazione, è opportuno chiarire e armonizzare le disposizioni sulla disapplicazione degli articoli 87, 88 e 89 del trattato con riguardo ai pagamenti erogati dagli Stati membri a norma del regolamento (CE) n. 1234/2007 o del regolamento (CE) n. 247/2006 del Consiglio, del 30 gennaio 2006, recante misure specifiche nel settore dell'agricoltura a favore delle regioni ultraperiferiche dell'Unione , del regolamento (CE) n. 320/2006 del Consiglio, del 20 febbraio 2006, r ...[+++]

Par souci de sécurité juridique et de simplicité, il convient de préciser et d'harmoniser les dispositions concernant la non-application des articles 87, 88 et 89 du traité aux paiements effectués par les États membres conformément aux dispositions du règlement (CE) no 1234/2007 et du règlement (CE) no 247/2006 du Conseil du 30 janvier 2006 portant mesures spécifiques dans le domaine de l'agriculture en faveur des régions ultrapériphériques de l'Union , du règlement (CE) no 320/2006 du Conseil du 20 février 2006 instituant un régime temporaire de restructuration de l'industrie ...[+++]


1. Gli Stati membri impongono ad ogni grande impresa o ente di interesse pubblico attivi nell'industria estrattiva o che utilizzano aree forestali primarie e soggetti al loro diritto nazionale l'obbligo di redigere una relazione sui pagamenti ai governi consolidata a norma degli articoli 42 e 43, se quell'impresa madre è soggetta all'obbligo di redigere il bilancio consolidato di cui all'articolo 22, paragrafi ...[+++]

1. Les États membres imposent à toute grande entreprise ou à toute entité d'intérêt public active dans les industries extractives ou l'exploitation des forêts primaires qui relève de leur droit national d'établir un rapport consolidé sur les paiements effectués au profit de gouvernements conformément aux articles 42 et 43 si, en tant qu'entreprise mère, elle est soumise à l'obligation d'établir des états financiers consolidés comme prévu à l'article 22, paragraphes 1 à 6.


il volume complessivo degli aiuti alla chiusura concessi all’industria carboniera di uno Stato membro non supera, per qualsiasi anno successivo al 2010, il volume degli aiuti concessi da tale Stato membro e autorizzati dalla Commissione a norma degli articoli 4 e 5 del regolamento (CE) n. 1407/2002 per l’anno 2010;

le montant global des aides à la fermeture octroyées à l’industrie houillère par un État membre ne doit pas dépasser, pour aucune année postérieure à 2010, le volume des aides que cet État membre a octroyées et qui ont été autorisées par la Commission, conformément aux articles 4 et 5 du règlement (CE) no 1407/2002, pour l’année 2010;


Si ricorda in particolare che a norma degli articoli 3 e 4 del regolamento di base, l’accertamento di un pregiudizio viene eseguito con riferimento al complesso dell’industria dell’Unione, e che la situazione globale dell’industria dell’Unione non rispecchia necessariamente la situazione di tutti i singoli produttori.

En particulier, il est rappelé que, conformément aux articles 3 et 4 du règlement de base, l’analyse du préjudice est effectuée par rapport à l’industrie de l’Union européenne dans son ensemble et, dès lors, que la situation globale de l’industrie de l’Union européenne ne reflète pas nécessairement la situation individuelle de chaque producteur.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
2. invita la Commissione, in vista dei giochi olimpici, a chiedere agli attori principali dell'industria mondiale dell'abbigliamento e delle calzature per lo sport – case produttrici di abbigliamento sportivo, Federazione mondiale dell'industria degli articoli sportivi (WFSGI), Comitato olimpico internazionale (IOC) – di avviare negoziati volti a trovare una soluzione settoriale nel pieno rispetto degli standard in materia di lavoro previsti dall'OIL;

2. invite la Commission, à l'approche des Jeux olympiques, à demander aux principaux acteurs de l'industrie mondiale des vêtements et des chaussures de sport - marques de vêtements de sport, Fédération mondiale de l'industrie du sport (WFSGI) et CIO - à engager des négociations dans le but de parvenir à une solution sectorielle respectant entièrement les normes du travail établies par l'OIT;


7. invita la Federazione mondiale dell'industria degli articoli sportivi ad impegnarsi a dichiarare pubblicamente che le industrie del settore dell'abbigliamento e delle calzature per lo sport devono presentare misure concrete e individuabili al fine di trovare una soluzione settoriale volta al pieno rispetto degli standard in materia di lavoro previsti dall'OIL;

7. demande instamment à la Fédération mondiale de l'industrie du sport de s'engager à déclarer publiquement que les industries des vêtements et des chaussures de sport doivent présenter des mesures concrètes et identifiables visant à une solution sectorielle qui respecte entièrement les normes de travail établies par l'OIT;


3. invita insistentemente l'OIL a mettere a punto un sistema d'ispezione credibile e indipendente al fine di verificare gli standard OIL in materia di lavoro nell'industria degli articoli sportivi a livello mondiale basandosi sul sistema d'ispezione di cui sopra;

3. demande instamment à l'OIT de développer un système d'inspection crédible et indépendant pour surveiller la mise en œuvre des normes du travail établies par l'OIT dans l'industrie des équipements sportifs dans le monde et basées sur le système d'inspection précité;


Di conseguenza, si considera che essi costituiscano l’industria comunitaria, ai sensi degli articoli 4, paragrafo 1 e 5, paragrafo 4 del regolamento di base e saranno denominati in appresso l’«industria comunitaria».

En conséquence, ils sont réputés constituer l’industrie communautaire, au sens des articles 4, paragraphe 1, et 5, paragraphe 4, du règlement de base, et sont dénommés ci-après l’«industrie communautaire».


2. In attesa dell'applicazione prevista a partire dal 1o gennaio 2006 degli articoli da 19 a 22 del regolamento (CE) n. 882/2004, le autorità competenti degli Stati membri mettono sotto sequestro le partite non conformi dei paesi terzi e, dopo aver sentito gli operatori nell'industria alimentare responsabili della partita, adottano i seguenti provvedimenti:

2. Dans l’attente de l’application, à compter du 1er janvier 2006, des articles 19 à 22 du règlement (CE) no 882/2004, les autorités compétentes des États membres placent les lots non conformes en provenance de pays tiers sous contrôle officiel et, après avoir entendu les exploitants du secteur alimentaire responsables des lots, arrêtent les mesures suivantes:


Fatte salve le disposizioni del paragrafo 2 , se la legislazione del paese di dimora o di residenza prevede più regimi di assicurazione malattia o maternità , le disposizioni applicabili ai sensi dell ' articolo 19 , dell ' articolo 21 , paragrafo 1 , degli articoli 22 , 25 , 26 , dell ' articoli 28 , paragrafo 1 , dell ' articolo 29 , paragrafo 1 o dell ' articolo 31 sono quelle del regime cui sono soggetti i lavoratori manuali dell ' industria dell ' acciaio .

Sous réserve du paragraphe 2, si la législation du pays de séjour ou de résidence comporte plusieurs régimes d'assurance maladie ou de maternité, les dispositions applicables en vertu des dispositions de l'article 19, de l'article 21 paragraphe 1, des articles 22, 25, 26, de l'article 28 paragraphe 1, de l'article 29 paragraphe 1 ou de l'article 31 sont celles du régime dont relèvent les travailleurs manuels de l'industrie de l'acier.




datacenter (19): www.wordscope.fr (v4.0.br)

'Industria degli articoli di ferramenta' ->

Date index: 2021-08-30
w