Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
1958
Accord révisé de 1958
Convention de 1958 sur la mer territoriale
LCR
LRCF
Loi de 1958 sur la procédure administrative
Loi sur la responsabilité

Traduction de «1958 » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Loi de 1958 sur la frontière entre l'Alberta et les Territoires du Nord-Ouest

Alberta-Northwest Territories Boundary Act, 1958


Loi de 1958 sur la procédure administrative

Administrative Procedure Law of 1958


Convention de 1958 sur la mer territoriale [ Convention de 1958 sur la mer territoriale et la zone contiguë ]

Territorial Sea Convention 1958


Convention concernant les conditions d'emploi des travailleurs des plantations | Convention sur les plantations, 1958

Convention concerning Conditions of Employment of Plantation Workers


accord de la Commission économique pour l'Europe des Nations unies concernant l'adoption de prescriptions techniques uniformes applicables aux véhicules à roues, aux équipements et aux pièces susceptibles d'être montés ou utilisés sur un véhicule à roues et les conditions de reconnaissance réciproque des homologations délivrées conformément à ces prescriptions | accord révisé de 1958

Agreement of the United Nations Economic Commission for Europe concerning the adoption of uniform technical prescriptions for wheeled vehicles, equipment and parts which can be fitted to and/or be used on wheeled vehicles and the conditions for reciprocal recognition of approvals granted on the basis of these prescriptions | Revised 1958 Agreement


Accord concernant l'adoption de conditions uniformes d'homologation et la reconnaissance réciproque de l'homologation des équipements et pièces de véhicules à moteur [1958]

Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Approval and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Equipment and Parts [1958]


Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière [ LCR ]

Road Traffic Act of 19 December 1958 [ RTA ]


Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires | Loi sur la responsabilité [ LRCF ]

Federal Act of 14 March 1958 on the Liability of the Federal Government, the Members of its Authorities and its Public Officials | Government Liability Act [ GLA ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
La mention «Wa'el Hamza Abd Al-Fatah Julaidan [alias a) Wa'il Hamza Julaidan, b) Wa'el Hamza Jalaidan, c) Wa'il Hamza Jalaidan, d) Wa'el Hamza Jaladin, e) Wa'il Hamza Jaladin, f) Wail H.A. Jlidan, g) Abu Al-Hasan al Madani], né le a) 22.1.1958, b) 20.1.1958 à Al-Madinah, Arabie Saoudite.

The entry ‘Wa’el Hamza Abd Al-Fatah Julaidan (alias (a) Wa’il Hamza Julaidan, (b) Wa’el Hamza Jalaidan, (c) Wa’il Hamza Jalaidan, (d) Wa’el Hamza Jaladin, (e) Wa’il Hamza Jaladin, (f) Wail H.A. Jlidan, (g) Abu Al-Hasan al Madani). Date of birth: (a) 22.1.1958, (b) 20.1.1958. Place of birth: Al-Madinah, Saudi Arabia.


Wa'el Hamza Abd Al-Fatah Julaidan [alias a) Wa'il Hamza Julaidan, b) Wa'el Hamza Jalaidan, c) Wa'il Hamza Jalaidan, d) Wa'el Hamza Jaladin, e) Wa'il Hamza Jaladin, f) Wail H.A. Jlidan, g) Abu Al-Hasan al Madani], né le 22.1.1958, b) 20.1.1958 à Al-Madinah, Arabie Saoudite. Nationalité: saoudienne.

Wa'el Hamza Abd Al-Fatah Julaidan (alias (a) Wa'il Hamza Julaidan, (b) Wa'el Hamza Jalaidan, (c) Wa'il Hamza Jalaidan, (d) Wa'el Hamza Jaladin, (e) Wa'il Hamza Jaladin, (f) Wail H.A. Jlidan, (g) Abu Al-Hasan al Madani). Date of birth: (a) 22.1.1958, (b) 20.1.1958. Place of birth: Al-Madinah, Saudi Arabia.


Né le a) 22.1.1958, b) 20.1.1958, à Al-Madinah, Arabie saoudite. Nationalité: saoudienne.

Date of birth: (a) 22.1.1958, (b) 20.1.1958. Place of birth: Al-Madinah, Saudi Arabia.


(51)Règlement n° 1 du 15 avril 1958 portant fixation du régime linguistique de la Communauté économique européenne (JO 17 du 6.10.58, p. 385, édition spéciale anglaise: Series I Chapter 1952-1958 p. 59).

(51)Regulation No 1 determining the languages to be used by the European Economic Community of 15 April 1958 (OJ 17, 6.10.58, p. 385, English special edition: Series I Chapter 1952-1958 p. 59).


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Les dates figurant dans les règlements CEE-ONU énumérés dans le présent tableau, en ce qui concerne les obligations des parties contractantes à l'“accord révisé de 1958” [décision du Conseil du 27 novembre 1997 en vue de l'adhésion de la Communauté européenne à l'accord de la Commission économique pour l'Europe des Nations unies concernant l'adoption de prescriptions techniques uniformes applicables aux véhicules à roues, aux équipements et aux pièces susceptibles d'être montés ou utilisés sur un véhicule à roues et les conditions de reconnaissance réciproque des homologations délivrées conformément à ces prescriptions (“accord révisé de ...[+++]

The dates specified in the UNECE regulations listed in this table, as regards the obligations of Contracting Parties to the “Revised 1958 Agreement” (Council Decision of 27 November 1997 with a view to accession by the European Community to the Agreement of the United Nations Economic Commission for Europe concerning the adoption of uniform technical prescriptions for wheeled vehicles, equipment and parts which can be fitted to and/or be used on wheeled vehicles and the conditions for reciprocal recognition of approvals granted on the basis of these prescriptions (“Revised 1958 Agreement”) (OJ L 346, 17.12.1997, p. 78).), linked to first ...[+++]


[30] Règlement n° 1 du Conseil du 15 avril 1958 portant fixation du régime linguistique de la Communauté Économique Européenne, JO 17 du 6.10.1958, p. 385.

[30] Council Regulation 1/1958 determining the languages to be used by the European Economic Community (OJ 17, 6.10.1958, p. 385 – 386).


Né a) le 1.1.1958, b) en 1958 à a) Abeibara, région de Kidal, Mali, b) Bouressa, région de Bourem, Mali.

Date of birth: (a) 1.1.1958; (b) 1958. Place of birth: (a) Abeibara, Kidal region, Mali; (b) Bouressa, Bourem Region, Mali.


(3) Une harmonisation internationale dans le secteur des véhicules automobiles a déjà lieu dans le cadre de l'accord de la CEE-ONU de 1958 révisé concernant l'adoption de prescriptions techniques uniformes pour les véhicules à roues ainsi que pour les équipements et pièces qui peuvent être montés et/ou utilisés sur les véhicules à roues et les conditions de la reconnaissance réciproque des réceptions octroyées sur la base de ces prescriptions (accord de 1958), dont la Communauté est devenue partie contractante le 24 mars 1998.

(3) International harmonisation in the automotive sector is already taking place in the framework of the 1958 UN/ECE Revised Agreement concerning the adoption of uniform technical prescriptions for wheeled vehicles, equipment and parts which can be fitted and/or be used on wheeled vehicles and the conditions for reciprocal recognition of approvals granted on the basis of these prescriptions (the 1958 Agreement), to which the Community became a Contracting Party on 24 March 1998.


vu la décision nº 37-54 du 29 juillet 1954 relative aux conditions de publicité des barèmes de prix et conditions de vente pratiqués par les entreprises de l'industrie de l'acier pour la vente des aciers spéciaux définis à l'annexe III du traité (Journal officiel de la C.E.C.A. du 1er août 1954, p. 470 et suiv.), complétée par la décision nº 33-58 du 1er décembre 1958 (Journal officiel des Communautés européennes du 18 décembre 1958, p. 665 et suiv.),

Having regard to Decision No 37-54 of 29 July 1954 on the publication of price lists and conditions of sale applied by undertakings in the steel industry to the sale of special steels within the meaning of Annex III to the Treaty (Official Journal of the ECSC, 1 August 1954, pp. 470 et seq.) as supplemented by Decision No 33-58 of 1 December 1958 (Official Journal of the European Communities of 18 December 1958, pp. 665 et seq.);


Cette Société constituée en application de l'ordonnance nº 58-1137 du 28 novembre 1958 sera régie par ladite ordonnance, par les présents statuts et par la législation en matière de sociétés anonymes dans la mesure où les dispositions de cette législation ne sont pas contraires aux dispositions de l'ordonnance du 28 novembre 1958, susvisée.

This company is established pursuant to Ordonnance No 58-1137 of 28 November 1958 and shall be governed by that Ordonnance, by these Statutes and by the laws relating to sociétés anonymes in so far as the provisions of such laws do not conflict with the provisions of the Ordonnance of 28 November 1958.




D'autres ont cherché : convention sur les plantations     loi sur la responsabilité     accord révisé     1958     


datacenter (12): www.wordscope.fr (v4.0.br)

1958 ->

Date index: 2022-04-26
w