Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Boston naming test
Confraternity of the Most Holy Name of Jesus
Confraternity of the Name of God
DNS
Domaine name service
Has proprietary name
Limite d'engagement du name
Name du Lloyd's
Nom de domaine
Nom de resource uniforme
Passenger name record
ROM
Répertoire des opérations minérales
Service de nommage des domaines
Service de noms de domaine
Society of the Name of God or of Oaths
Système de repérage du dossier client
URN
Uniform Resource Name

Traduction de «Naming » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous








système de repérage du dossier client [passenger name record (PNR)]

passenger name record locator | PNR locator


Confraternity of the Most Holy Name of Jesus [ Confraternity of the Name of God | Society of the Name of God or of Oaths ]

Confraternity of the Most Holy Name of Jesus [ Holy Name Society | Confraternity of the Name of God | Society of the Name of God or of Oaths ]


Standardized plant names: a revised list of standard common names for the more important Australian grasses, other pasture plants, and weeds

Standardized plant names: a revised list of standard common names for the more important Australian grasses, other pasture plants and weeds


service de noms de domaine (1) | service de nommage des domaines (2) | nom de domaine (3) | domaine name service (4) [ DNS ]

Domain Name Service [ DNS ]


Répertoire des opérations minérales [ ROM | LABELS/Répertoire des opérations minérales | système d'étiquetage des noms (LABELS/NAMES) ]

Mineral Operations Directory [ MOD | LABELS/Mineral Operations Directory | LABELS/NAMES system ]


nom de resource uniforme (1) | Uniform Resource Name (2) [ URN ]

Uniform Resource Name [ URN ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Signature: [nom (en lettres capitales) et qualité du signataire]/Signature: (Name (in capital letters) and capacity of signatory):

Signature: (nom (en lettres capitales) et qualité du signataire)/Signature: (Name (in capital letters) and capacity of signatory):


(2) Dans le texte anglais des règlements, le mot « process » peut être utilisé au lieu du mot « processed » dans les noms usuels suivants : processed (naming the variety) cheese, processed (naming the variety) cheese with (naming the added ingredients), processed cheese food, processed cheese food with (naming the added ingredients), processed cheese spread, and processed cheese spread with (naming the added ingredients).

(2) The word “process” may be used in the place of the word “processed” in the following common names: processed (naming the variety) cheese, processed (naming the variety) cheese with (naming the added ingredients), processed cheese food, processed cheese food with (naming the added ingredients), processed cheese spread, and processed cheese spread with (naming the added ingredients).


(3) Les contenants de miel importé, mélangé avec du miel canadien et classé selon le présent règlement doivent porter les mentions « mélange de miel canadien et de miel (indication du pays d’origine) » ou « A Blend of Canadian and (naming the source or sources) Honey » ou « mélange de miel (indication du pays d’origine) et de miel canadien » ou « A Blend (naming the source or sources) Honey and Canadian Honey »; les pays d’origine doivent être indiqués par ordre décroissant des proportions des divers miels.

(3) Where imported honey is blended with Canadian honey and is graded under these Regulations, the container shall be marked with the words “A Blend of Canadian and (naming the source or sources) Honey” or “mélange de miel canadien et de miel (naming the source or sources)” or “A Blend (naming the source or sources) Honey and Canadian Honey” or “mélange de miel (naming the source or sources) et de miel canadien”, the sources being named in descending order of their proportions.


362. Dans la version anglaise de la même loi, « trade-name » est remplacé par « trade name ».

362. The English version of the Act is amended by replacing “trade-name”, wherever it occurs, with “trade name”.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
(3) Les contenants de miel importé, mélangé avec du miel canadien et classé selon le présent règlement doivent porter les mentions « mélange de miel canadien et de miel (indication du pays d’origine) » ou « A Blend of Canadian and (naming the source or sources) Honey » ou « mélange de miel (indication du pays d’origine) et de miel canadien » ou « A Blend (naming the source or sources) Honey and Canadian Honey »; les pays d’origine doivent être indiqués par ordre décroissant des proportions des divers miels.

(3) Where imported honey is blended with Canadian honey and is graded under these Regulations, the container shall be marked with the words “A Blend of Canadian and (naming the source or sources) Honey” or “mélange de miel canadien et de miel (naming the source or sources)” or “A Blend (naming the source or sources) Honey and Canadian Honey” or “mélange de miel (naming the source or sources) et de miel canadien”, the sources being named in descending order of their proportions.


Roselaar, C. S. Michels, J. P (2004): Nomenclatural chaos untangled, resulting in the naming of the formally undescribed Cacatua species from the Tanimbar Islands, Indonesia (Psittaciformes: Cacatuidae) — Zoologische Verhandelingen, 350: 183-196.

Roselaar, C. S. Michels, J. P (2004): Nomenclatural chaos untangled, resulting in the naming of the formally undescribed Cacatua species from the Tanimbar Islands, Indonesia (Psittaciformes: Cacatuidae). – Zoologische Verhandelingen, 350: 183-196.


Massary, J.-C. de Hoogmoed, M (2001): The valid name for Crocodilurus lacertinus auctorum (nec Daudin, 1802) (Squamata: Teiidae) — Journal of Herpetology, 35: 353-357.

Massary, J.-C. de and Hoogmoed, M. 2001. The valid name for Crocodilurus lacertinus auctorum (nec Daudin, 1802) (Squamata: Teiidae). Journal of Herpetology 35: 353-357 (for Crocodilurus amazonicus)


Nous, Dermot Ahern, ministre des Communications, des Affaires maritimes et des Ressources naturelles, dans l'exercice des pouvoirs qui nous sont conférés par l'article (2), paragraphe (1) du Broadcasting (Major Events Television Coverage) Act 1999 (no 28 de 1999) et par le Broadcasting (Transfer of Departmental Administration and Ministerial Functions) Order 2002 (S.I. no 302 de 2002) [adapté par le Marine and Natural Resources (Alteration of Name of Department and Title of Minister) Order 2002 (S.I. no 307 de 2002)], après consultation du ministre des Arts, du Sport et du Tourisme, comme prévu au paragraphe (6) dudit article [adapté par ...[+++]

I, Dermot Ahern, Minister for Communications, Marine and Natural Resources, in exercise of the powers conferred on me by subsection (1) of section 2 of the Broadcasting (Major Events Television Coverage) Act 1999 (No 28 of 1999) and the Broadcasting (Transfer of Departmental Administration and Ministerial Functions) Order 2002 (S.I. No 302 of 2002) (as adapted by the Marine and Natural Resources) (Alteration of Name of Department and Title of Minister) Order 2002 (S.I. No 307 of 2002)) after consultation with the Minister for Arts, Sport and Tourism as provided for by subsection (6) (as adapted by the Tourism, Sport and Recreation (Alter ...[+++]


Transferts des données des dossiers passagers (Passenger Name Record - PNR) de l'UE vers les États-Unis: questions fréquemment posées

Airline passenger data transfers from the EU to the United States (Passenger Name Record) frequently asked questions


Name of the competent authority

Name of the competent authority:


w