En dépit de l'avertissement du sénateur Tardif selon lequel, dans la loi canadienne, aucun texte n'est la traduction de l'autre, j'ai le regret de devoir dire au comité auquel je présume que ce projet de loi sera envoyé pour être étudié, qu'il devrait porter son attention sur sa version anglaise, qui est, je le crains, une traduction littérale et directe, et certainement pas une interprétation du français, si ma compréhension est exacte.
Despite the admonition of Senator Tardif that in Canadian law, neither is a translation of the other, I am afraid that I must point out to the committee to which I presume this bill will be sent for further study that their attention should be directed to the English version of the bill, which I fear is a flat-out, word-for-word translation and certainly not an interpretation of the French, if I understand it correctly.