Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Casa editrice
Desktop Editor
Direttrice dei casa editrice
Direttrice editoriale
Editor a pieno schermo
Editor a tutto schermo
Editor della base di conoscenze
Editor di file
Editor di testo
Editore
Editore d'arte
Editore del suono
Editore di giornali
Editrice d'arte
Editrice di giornali
Editrice di piccola casa editrice
Editrice libraria
Knowledge base editor
Sound editor

Traduction de «Editore » (Italien → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
editore del suono | sound editor

mixeur | mixeur/mixeuse | mixeuse


editore di giornali | editrice di giornali

éditeur de journaux | éditrice de journaux


editore d'arte | editrice d'arte

éditeur d'art | éditrice d'art


editor della base di conoscenze | knowledge base editor

éditeur de base de connaissances | éditeur d'une base de connaissances


direttrice dei casa editrice | editrice di piccola casa editrice | editore | editore/editrice

éditrice | éditeur | éditeur/éditrice


direttrice editoriale | editrice libraria | editore | editore librario/editrice libraria

directrice de collection | éditrice | directeur de collection/directrice de collection | éditeur


editor a pieno schermo | editor a tutto schermo

éditeur plein écran | éditeur pleine page






casa editrice [ editore ]

maison d'édition [ éditeur ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Tuttavia, il diritto di rettifica è regolato da una norma speciale prevista nell'articolo 6: "La legge applicabile al diritto di rettifica o alle misure equivalenti è quella del paese in cui risiedono abitualmente l'organo di radiodiffusione o l'editore del giornale".

Cependant, le droit de réponse est réglementé par une disposition spécifique de l'article 6: "La loi applicable au droit de réponse ou aux mesures équivalentes est celle du pays où l'organisme de radiodiffusion ou l'éditeur de journaux a sa résidence habituelle".


Sono gli editori a decidere la parte di contenuto che intendono mostrare attraverso il sito Gallica2 mentre gli utenti possono acquisire le opere integrali a partire dal sito proprio dell’editore.

Les éditeurs déterminent la proportion de contenu qu'ils souhaitent présenter sur Gallica2 et les utilisateurs peuvent acquérir l'intégralité des œuvres à partir de leurs sites.


La gamma di prodotti compresa tra gli strumenti di Authoring comprende gli editor WYSIWYG, gli strumenti di conversione save-as-HTML, strumenti database generator e strumenti di gestione dei siti.

Ces outils de création de contenu comprennent notamment des éditeurs WYSIWYG, des outils de conversion pour sauvegarde au format HTML, des outils de création dynamique à partir de bases de données et des outils de gestion de sites.


il nome dell’editore o produttore pertinente; e

le nom de l’éditeur ou du producteur concerné; et


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
4. La legge applicabile al diritto di rettifica o alle misure equivalenti e a qualsiasi misura preventiva o azione inibitoria contro un editore o un organo di radiodiffusione per quanto riguarda il contenuto di una pubblicazione o di una trasmissione, come pure riguardo alla violazione della vita privata o dei diritti della personalità derivante dal trattamento di dati personali, è quella del paese in cui risiedono abitualmente l'editore o l'organo di radiodiffusione o l'incaricato al trattamento dei dati personali.

4. La loi applicable au droit de réponse ou aux mesures équivalentes et à toutes mesures préventives ou actions en cessation à l'encontre d'un éditeur ou d'un organisme de radiodiffusion concernant le contenu d'une publication ou émission et la violation de la vie privée ou des droits de la personnalité dans le cadre du traitement de données à caractère personnel est celle du pays où l'éditeur, l'organisme de radiodiffusion ou celui qui a traité les données a sa résidence habituelle.


Se la riproduzione di un marchio comunitario in un dizionario, in un’enciclopedia o in un’analoga opera di consultazione dà l’impressione che esso costituisca il nome generico dei prodotti o dei servizi per i quali è registrato il marchio, su richiesta del titolare del marchio comunitario l’editore dell’opera provvede affinché al più tardi nell’edizione successiva dell’opera la riproduzione del marchio sia corredata dell’indicazione che si tratta di un marchio registrato.

Si la reproduction d'une marque communautaire dans un dictionnaire, une encyclopédie ou un ouvrage à consulter similaire donne l'impression qu'elle constitue le terme générique des biens ou services pour lesquels la marque est enregistrée, l'éditeur veille, sur demande du titulaire de la marque communautaire, à ce que la reproduction de la marque communautaire soit, au plus tard lors de l'édition suivante de l'ouvrage, accompagnée de l'indication qu'il s'agit d'une marque enregistrée.


2. La legge applicabile al diritto di replica o alle misure equivalenti ovvero a qualsiasi misura preventiva o azione inibitoria contro un editore o un organo di radiodiffusione per quanto riguarda il contenuto di una pubblicazione o di una trasmissione è quella del paese in cui risiedono abitualmente l'editore o l'organo di radiodiffusione.

2. La loi applicable au droit de réponse ou aux mesures équivalentes et à toutes mesures préventives ou actions en cessation à l'encontre d'un éditeur ou organisme de radiodiffusion concernant le contenu d'une publication ou émission est celle du pays où l'éditeur ou l'organisme de radiodiffusion a sa résidence habituelle.


2. La legge applicabile al diritto di replica o alle misure equivalenti ovvero a qualsiasi misura preventiva o azione inibitoria contro un editore o un organo di radiodiffusione per quanto riguarda il contenuto di una pubblicazione o di una trasmissione è quella del paese in cui risiedono abitualmente l'editore o l'organo di radiodiffusione.

2. La loi applicable au droit de réponse ou aux mesures équivalentes et à toutes mesures préventives ou actions en cessation à l'encontre d'un éditeur ou d'un organisme de radiodiffusion concernant le contenu d'une publication ou d'une émission est celle du pays où l'éditeur ou l'organisme de radiodiffusion a sa résidence habituelle.


2. La legge applicabile al diritto di rettifica o alle misure equivalenti ovvero a qualsiasi misura preventiva o azione inibitoria contro un editore o un organo di radiodiffusione per quanto riguarda il contenuto di una pubblicazione o di una trasmissione è quella del paese in cui risiedono abitualmente l'editore o l'organo di radiodiffusione.

2. La loi applicable au droit de réponse ou aux mesures équivalentes et à toutes mesures préventives ou actions en cessation à l'encontre d'un éditeur ou organisme de radiodiffusion concernant le contenu d'une publication ou émission est celle du pays où l'éditeur ou l'organisme de radiodiffusion a sa résidence habituelle.


H. considerando che le autorità statali hanno bloccato la registrazione di nuovi organi di stampa e che altri giornali sono stati multati in modo tale da non consentirgli di proseguire le pubblicazioni; in aprile al giornale BDG (Biełorusskaia Diełowaja Gazieta) è stata imposta una multa di 26.000 USD e a Iryna Chalip, giornalista del BDG, è stata inflitta una multa di 600 USD, in giugno al giornale Narodnaia Volja è stata inflitta una multa di 40.000 euro; l'intera tiratura del giornale Dzień è stata sequestrata dalle autorità bielorusse che hanno rifiutato una nuova registrazione; per aver protestato per la chiusura del proprio giornale Andrej Šantarovič, editore di Miestn ...[+++]

H. considérant que tout enregistrement de nouveaux journaux a été bloqué par les autorités de l'État et que de nombreux journaux existants ont été frappés d'amendes qui les empêchent de continuer la publication: en avril, une amende de 26 000 dollars US a été infligée à BDG (Bielarusskaja Dielowaja Gazieta) et Iryna Chalip, journaliste du BDG, a été condamnée à une amende de 600 dollars US; en juin, le quotidien Narodnaja Volja a été condamné à une amende de 40 000 €; tout le tirage du journal Dzién a été confisqué par les autorités bélarussiennes, qui ont refusé de réenregistrer le journal; Andrej Šantarovič, rédacteur en chef de Miestnaja Gazieta, et Alena Raubieckaja, rédactrice en chef de Birza Infor ...[+++]




datacenter (19): www.wordscope.fr (v4.0.br)

'Editore' ->

Date index: 2023-01-25
w