Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Cooperazione veicolo-infrastruttura
Gabarit
Guida automatica del veicolo
Guida automatizzata del veicolo
Integrazione veicolo-infrastruttura
Profilo di ingombro
Profilo limite di ingombro
Sagoma
Sagoma del veicolo
Sagoma dinamica del veicolo
Sagoma ferroviaria di carico
Sagoma limite
Sagoma limite del carico
Sagoma limite del veicolo
Sagoma limite ferroviaria
Veicolo ad alta occupazione
Veicolo ad elevata occupazione
Veicolo con più passeggeri
Veicolo elettrico
Veicolo elettrico ad accumulatore
Veicolo elettrico urbano

Traduction de «Sagoma del veicolo » (Italien → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous


sagoma del veicolo

contour de la carrosserie | contour du véhicule


gabarit | profilo di ingombro | profilo limite di ingombro | sagoma | sagoma del veicolo | sagoma ferroviaria di carico | sagoma limite | sagoma limite del carico | sagoma limite ferroviaria

gabarit de chargement | gabarit de chargement ferroviaire | gabarit d'encombrement | gabarit d'encombrement limite | gabarit des véhicules


sagoma limite del veicolo

profil d'espace libre du véhicule


sagoma dinamica del veicolo

gabarit dynamique d'un véhicule


Ordinanza concernente la sagoma dello spazio libero e la sagoma-limite dei veicoli delle ferrovie svizzere a scartamento normale

Ordonnance concernant le profil d'espace libre et le gabarit des véhicules des chemins de fer suisses à voie normale


veicolo ad alta occupazione | veicolo ad elevata occupazione | veicolo con più passeggeri

véhicule multioccupant | VMO | véhicule à taux d'occupation élevé | VTOE


veicolo elettrico [ veicolo elettrico ad accumulatore | veicolo elettrico urbano ]

véhicule électrique


guida automatica del veicolo | guida automatizzata del veicolo

conduite automatisée de véhicule | conduite automatisée | commande automatisée de véhicule


integrazione veicolo-infrastruttura | cooperazione veicolo-infrastruttura

intégration véhicule-infrastructure | IVI | coopération véhicule-infrastructure
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
una descrizione dell’esercizio in modalità normale, tra cui le caratteristiche operative e i limiti dell’unità (per esempio, sagoma del veicolo, velocità massima di progetto, carichi per asse, prestazioni di frenatura, compatibilità con i sistemi di rilevamento dei treni),

une description de l’exploitation en mode normal, y compris les caractéristiques d’exploitation et les limites de l’unité (par exemple, gabarit de véhicule, vitesse de conception maximale, charges à l’essieu, performances de freinage, compatibilité avec les systèmes de détection des trains),


una descrizione dell’esercizio in modalità normale, tra cui le caratteristiche operative e i limiti dell’unità (per esempio, sagoma del veicolo, velocità massima di progetto, carichi per asse, prestazioni di frenatura, compatibilità con i sistemi di rilevamento dei treni),

une description de l’exploitation en mode normal, y compris les caractéristiques d’exploitation et les limites de l’unité (par exemple, gabarit de véhicule, vitesse de conception maximale, charges à l’essieu, performances de freinage, compatibilité avec les systèmes de détection des trains),


per la visibilità della luce bianca in direzione posteriore rispetto al veicolo, escluse le luci di retromarcia e dei marcatori di sagoma bianchi applicati lateralmente al veicolo, a un osservatore che si trovi nella zona 2 in un piano trasversale posto a 25 m di distanza dietro il veicolo (cfr. appendice 1) non deve essere direttamente visibile la superficie apparente di alcuna luce bianca;

pour la visibilité de la lumière blanche vers l’arrière du véhicule, à l’exception des marquages blancs à grande visibilité apposés sur le véhicule, il faut qu’il n’y ait pas de visibilité directe de la surface apparente d’un feu blanc pour un observateur se déplaçant dans la zone 2 d’un plan transversal situé à 25 m en arrière du véhicule (voir appendice 1);


Data la sagoma strutturale limitata, la curvatura del binario e la conseguente larghezza limitata del veicolo, è consentito applicare il punto 4.2.2.6 (1o trattino) solo per l'accesso ai sedili con priorità.

En raison du gabarit restreint des obstacles, de la courbure des voies et de la largeur limitée des voitures qui en résulte, seul l'accès aux sièges prioritaires est concerné par la conformité avec la clause 4.2.2.6, point (1).


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
"Angolo di beccheggio della sagoma del DRB (S-DRB)", indica l’angolo tra la superficie inferiore della sagoma ISO/F2 (B), definita dal regolamento n. 16 (allegato 17, appendice 2, figura 2) e del piano orizzontale Z del veicolo, definito dal regolamento n. 14 (allegato 4, appendice 2), con la sagoma installata nel veicolo quale definito dal regolamento n. 16 (allegato 17, appendice 2).

«Angle de tangage du gabarit», l’angle que forment la surface inférieure du gabarit ISO/F2 (B), tel qu’il est défini dans le Règlement no 16 (annexe 17, appendice 2, fig. 2), et le plan horizontal Z du véhicule, tel qu’il est défini dans le Règlement no 14 (annexe 4, appendice 2), le gabarit étant installé dans le véhicule comme prescrit dans le Règlement no 16 (annexe 17, appendice 2).


"Sagoma del sedile del veicolo (S-SV)", indica una sagoma che, in base alle classi di dimensioni ISOFIX, di cui al regolamento n. 16, allegato 17, appendice 2, figure da 1 a 6, viene usata dal fabbricante di DRB per stabilire le dimensioni appropriate di un DRB ISOFIX e la posizione dei relativi punti d’attacco ISOFIX.

«Gabarit du siège du véhicule (VSF)», un gabarit correspondant aux classes de tailles ISOFIX dont les dimensions sont données aux figures 1 à 6 de l’appendice 2 de l’annexe 17 du Règlement no 16, utilisé par le fabricant du dispositif de retenue pour enfants pour déterminer les dimensions appropriées d’un dispositif de retenue pour enfants ISOFIX et l’emplacement de ses attaches ISOFIX.


DRB non conforme al paragrafo 2.5. e conforme al paragrafo 6.3 del presente regolamento (p.es. DRB sprovvisto di dispositivo antirotazione o munito di ancoraggi aggiuntivi) o che non rientra in nessuna sagoma di cui al regolamento n. 16, allegato 17, appendice 2, posto sul carrello di prova all’interno della carrozzeria di un veicolo ai sensi del paragrafo 7.1.3.2. o di un veicolo completo ai sensi del paragrafo 7.1.3.3. del presen ...[+++]

S’agissant des dispositifs de retenue pour enfants différents de ceux définis au paragraphe 2.5 et non conformes aux dispositions du paragraphe 6.3 du présent Règlement (par exemple, les DRE non équipés d’un système antirotation ou pourvus d’ancrages supplémentaires) et qui n’entrent pas dans l’enveloppe définie à l’appendice 2 de l’annexe 17 du Règlement no 16, dans une carrosserie de véhicule montée sur le chariot d’essai, conformément au paragraphe 7.1.3.2 du présent Règlement ou dans un véhicule complet, conformément au paragraphe 7.1.3.3 du présent Règlement.


l’attestazione delle caratteristiche tecniche ed operative che dimostri che il veicolo è compatibile con le infrastrutture e con le installazioni fisse (fra cui condizioni climatiche, sistema di fornitura dell’energia, controllo-comando e sistema di segnalamento, scartamento dei binari e sagoma dell’infrastruttura, carico assiale massimo ammissibile e altri vincoli di rete).

les caractéristiques techniques et opérationnelles prouvant que le véhicule est compatible avec les infrastructures et les installations fixes, y compris pour ce qui est des conditions climatiques, du système d'alimentation en énergie, du système de contrôle-commande et de signalisation, de l'écartement des voies et des gabarits de l'infrastructure, de la charge maximale à l'essieu et des autres contraintes du réseau.


d)l’attestazione delle caratteristiche tecniche ed operative che dimostri che il veicolo è compatibile con le infrastrutture e con le installazioni fisse (fra cui condizioni climatiche, sistema di fornitura dell’energia, controllo-comando e sistema di segnalamento, scartamento dei binari e sagoma dell’infrastruttura, carico assiale massimo ammissibile e altri vincoli di rete).

d)les caractéristiques techniques et opérationnelles prouvant que le véhicule est compatible avec les infrastructures et les installations fixes, y compris pour ce qui est des conditions climatiques, du système d'alimentation en énergie, du système de contrôle-commande et de signalisation, de l'écartement des voies et des gabarits de l'infrastructure, de la charge maximale à l'essieu et des autres contraintes du réseau.


i) Le antenne a bordo devono essere posizionate in modo che la sagoma cinematica del veicolo sia conforme a quanto indicato nella STI materiale rotabile.

i) Les antennes embarquées doivent être placées de manière à respecter le gabarit cinématique du véhicule défini par la STI "matériel roulant".


w