110. ritiene che l'esternalizzazione della traduzione possa comportare congrui risparmi in termini di costi, ma che occorra, tuttavia, compiere degli sforzi per migliorare la qualità delle traduzioni esterne; sostiene l'uso potenziato della base di dati Euramis, comune a tutte le istituzioni dell'Unione, e altri sviluppi tecnologici nel settore della traduzione (quali un singolo sistema integrato che riunisca DocEP, Euramis e le memorie di traduzione) volti a evitare traduzioni ripetute e a ridurre il costo delle traduzioni; sottolinea che, tuttavia, nessun sistema di traduzione automatica può sostituire completamente i traduttori;
110. estime que l'externalisation des travaux de traduction peut conduire à d'importantes économies en termes de coûts, mais qu'il convient toutefois de s'efforcer d'améli
orer la qualité des traductions externes; est favorable à l'utilisation croissante de la base de données Euramis, commune à toutes les institutions de l'Union, et à d'autres développements technologiques dans le domaine de la traduction (comme un système unique intégrant DocEP et les mémoires de traduction Euramis) qui visent à éviter les doubles traductions et à réduire les coûts de traduction; souligne toutefois qu'aucun sy
stème de traduction ...[+++]automatique ne peut totalement remplacer les traducteurs;