Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Aceto
CIMSCEE
Condimento
Condimento in polvere
Pianta da condimento
Senape

Traduction de «condimento » (Italien → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
condimento [ aceto | senape ]

condiment [ assaisonnement | moutarde | sel de cuisine | sel de table | vinaigre ]






Comitato delle industrie della maionese e delle salse da condimento della CEE | CIMSCEE [Abbr.]

Comité des industries des mayonnaises et sauces condimentaires de la CEE | CIMSCEE [Abbr.]


Comitato delle industrie della maionese e delle salse da condimento della CEE-CIMSCEE

Comité des industries des mayonnaises et sauces condimentaires de la CEE CIMSCEE


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
La nota complementare 6 a) del capitolo 2 della nomenclatura combinata allegata al regolamento (CEE) n. 2658/87 definisce le «carni insaporite non cotte» come carni «non cotte, il cui insaporimento viene effettuato in profondità o sulla totalità della superficie del prodotto ed il cui condimento è percettibile ad occhio nudo o nettamente percettibile al gusto».

La note complémentaire 6 a) du chapitre 2 de la nomenclature combinée annexée au règlement (CEE) no 2658/87 du Conseil définit les «viandes non cuites et assaisonnées» comme les «viandes non cuites dont l'assaisonnement est réalisé en profondeur ou sur la totalité de la surface du produit et est perceptible à l'œil nu ou nettement perceptible au goût».


Ai sensi della voce 2104, per “preparazioni alimentari composte omogeneizzate” si intendono le preparazioni costituite da una miscela finemente omogeneizzata di due o più ingredienti di base, quali carne, pesce, ortaggi, legumi, frutta o noci, preparate per la vendita al dettaglio come alimenti per lattanti o per fini dietetici in recipienti con un contenuto non superiore a 250 g in peso netto. Per l’applicazione di questa definizione non si tiene conto delle piccole quantità di ingredienti eventualmente aggiunti alla miscela come condimento o per assicurarne la conservazione o per altri scopi.

Au sens du no2104, on entend par “préparations alimentaires composites homogénéisées”, des préparations consistant en un mélange finement homogénéisé de plusieurs substances de base, telles que viande, poisson, légumes, fruits, conditionnées pour la vente au détail comme aliments pour enfants ou pour usages diététiques, en récipients d’un contenu d’un poids net n’excédant pas 250 grammes.


Ai fini della voce 2104, per «preparazioni alimentari composte omogeneizzate» si intendono le preparazioni costituite da una miscela finemente omogeneizzata di più sostanze di base, quali carne, pesce, ortaggi, legumi, frutta, condizionate per la vendita al minuto per l’alimentazione dei bambini o per usi dietetici, in recipienti, il cui contenuto, in peso netto, non supera 250 g. Per l’applicazione di questa definizione non si tiene conto dei diversi ingredienti eventualmente aggiunti, in piccola quantità, alla miscela, come condimento o per assicurarne la conservazione o per altri scopi.

Au sens du no2104, on entend par «préparations alimentaires composites homogénéisées» des préparations consistant en un mélange finement homogénéisé de plusieurs substances de base, telles que viande, poisson, légumes, fruits, conditionnées pour la vente au détail comme aliments pour enfants ou pour usages diététiques, en récipients d’un contenu d’un poids net n’excédant pas 250 grammes.


19. sollecita l'introduzione di norme di commercializzazione per i seguenti prodotti: broccoli, cavolo cinese, erbe da condimento in vaso, cipolle porraie, prezzemolo, radicchio, rabarbaro, broccoletti di rapa, erba cipollina e navone; chiede che la sfera di applicazione dell'organizzazione di mercato sia estesa al granturco dolce e adattata in modo da inserirvi tutte le erbe da condimento fresche in vaso specie il basilico;

19. demande que soient introduites des normes de commercialisation pour les produits suivants: brocolis, choux chinois, herbes en pot, oignons de printemps, persil, radicchio, rhubarbe, brocolis de rave, ciboulette et choux-navets; demande que le champ d'application de l'organisation de marché soit élargi pour inclure le maïs sucré et adapté de telle façon que toutes les herbes fraîches en pot soient incluses, notamment le basilic;


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
18. sollecita l'introduzione di norme di commercializzazione per i seguenti prodotti: broccoli, cavolo cinese, erbe da condimento in vaso, cipolle porraie, prezzemolo, radicchio, rabarbaro, broccoletti di rapa, erba cipollina e navone; chiede che la sfera di applicazione dell'organizzazione di mercato sia estesa al granturco dolce e adattata in modo da inserirvi tutte le erbe da condimento fresche in vaso specie il basilico;

18. demande que soient introduites des normes de commercialisation pour les produits suivants: brocolis, choux chinois, herbes en pot, oignons de printemps, persil, radicchio, rhubarbe, brocolis de rave, ciboulette et choux-navets; demande que le champ d'application de l'organisation de marché soit élargi pour inclure le maïs sucré et adapté de telle façon que toutes les herbes fraîches en pot soient incluses, notamment le basilic;


Tuttavia, l’onorevole Herranz García vuole introdurre norme che disciplinino persino le erbe da condimento in vaso e il prezzemolo!

Ce sont cependant des réglementations que Mme Herranz García veut, même à propos des herbes en pots et du persil!


Mi permetto però di sottolineare che questo condimento aumenta le possibilità di consumo in tutto il mondo e che, essendo positivo per la salute, registra una richiesta sempre maggiore.

Je me permets cependant de souligner que ce condiment accroît la consommation alimentaire dans le monde entier et que, vu son effet positif pour la santé, ce produit fait l’objet d’une demande croissante.


L'Italia suggerisce di sostituire la denominazione « grasso da spalmare X% » con « condimento vegetale X% », se non addirittura « margarina vegetale X% ».

L'Italie propose de substituer la dénomination « matière grasse à tartiner X% » par « condiment végétal X% », voire « margarine végétale X% »


È stata scelta questa temperatura per essere quella alla quale si osservano più facilmente differenze organolettiche, in temperatura normale, quando gli oli si usano come condimento.

Cette température a été retenue du fait qu'elle permet le plus aisément de relever des différences organoleptiques, à température normale, lorsque les huiles sont utilisées comme condiment.




D'autres ont cherché : cimscee     condimento     condimento in polvere     pianta da condimento     senape     


datacenter (19): www.wordscope.fr (v4.0.br)

'condimento' ->

Date index: 2022-02-18
w