S’agissant de la demande de M. Wardyn visant à ce que ses prénoms soient transcrits dans le certificat de mariage lituanien sous une forme respectant les règles de graphie polonaises, à savoir « Łukasz Paweł » (et non Lukasz Pawel), la Cour observe que la divergence entre les transcriptions lituanienne et polonaise consisterait en l’omission des signes diacritiques non employés dans la langue lituanienne.
With regard to Mr Wardyn’s request for his forenames to be entered on the Lithuanian marriage certificate in a form which complies with the rules governing Polish spelling, namely, as ‘Łukasz Paweł’, (and not Lukasz Pawel), the Court notes that the discrepancy between the forms in which the names are entered in Lithuanian and in Polish lies in the omission of the diacritical marks, which are not used in the Lithuanian language.