Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Comitato filiale Interunit
Consociata bancaria
Direttore di compagnia di assicurazione
Direttore di filiale
Direttore di succursale
Direttore di succursale commerciale
Direttore generale di filiale commerciale
Direttrice di filiale
Filiale
Filiale bancaria
Filiale comune
Filiale di BCN
Filiale nel patrimonio d'investimento
Ispettore di filiale
Ispettrice di filiale
Responsabile di agenzia assicurativa
Responsabile di agenzia di assicurazioni
Responsabile di filiale assicurativa
Società affiliata
Società figlia

Traduction de «Filiale » (Italien → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous


filiale [ società affiliata | società figlia ]

filiale [ société filiale ]






filiale nel patrimonio d'investimento

filiale dans la fortune de placement


direttore di filiale | direttrice di filiale

directeur de succursale | directrice de succursale


ispettore di filiale | ispettrice di filiale

inspecteur de filiale | inspectrice de filiale


direttore di succursale commerciale | direttore generale di filiale commerciale | direttore di succursale | direttore di succursale/direttrice di succursale

directeur régional | directeur régional/directrice régionale | directrice régionale


consociata bancaria | filiale bancaria

filiale bancaire


responsabile di agenzia assicurativa | responsabile di filiale assicurativa | direttore di compagnia di assicurazione | responsabile di agenzia di assicurazioni

chargée d'agence en assurances | responsable de secteur en assurances | responsable d'agence en assurances | responsable de bureau d'assurances
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
una richiesta scritta della persona giuridica o della società o organizzazione ospitante, di un loro ufficio o di una loro filiale, delle autorità statali o locali della Repubblica dell'Azerbaigian o degli Stati membri, dei comitati organizzatori di fiere commerciali e industriali, conferenze e convegni nel territorio della Repubblica dell'Azerbaigian o di uno degli Stati membri, vistata dalle autorità competenti in conformità del diritto nazionale; ».

une invitation écrite émanant d'une personne morale, société ou organisation hôte, ou d'un bureau ou d'une filiale de celle-ci, ou des autorités nationales ou locales de la République d'Azerbaïdjan ou d'un État membre, ou d'un comité d'organisation d'expositions et salons, conférences et symposiums commerciaux et industriels ayant lieu sur le territoire de la République d'Azerbaïdjan ou d'un État membre, dûment visée par les autorités compétentes conformément à la législation nationale; ».


Infine, ogni ente di formazione proveniente da un altro Stato membro, interessato a prestare il servizio di cui trattasi dietro pagamento delle tasse di iscrizione da parte degli studenti iscritti ai programmi di formazione per mediatori, è sostanzialmente escluso dall’ingresso nel mercato greco e dallo stabilimento a titolo secondario in forma di filiale, qualora la sua attuale forma giuridica non sia quella di un ente senza scopo di lucro e la sua scelta di una filiale non sia limitata alle entità senza scopo di lucro.

Enfin, tout organisme de formation originaire d’un autre État membre qui souhaiterait fournir cette prestation, en contrepartie du paiement de droits d’inscription, par les étudiants qui s’inscrivent à des programmes de formation de médiateurs, est empêché, en substance, de pénétrer sur le marché grec et de créer un établissement secondaire sous la forme d’une filiale, si sa forme juridique actuelle est celle d’un organisme à but lucratif et qu’il ne se limite pas, dans son choix de filiale, à des entités à but non lucratif.


Tali restrizioni contemplano tanto gli enti che desiderino stabilirsi in Grecia per la prima volta quanto quelli che desiderino stabilirsi a titolo secondario in forma di filiale.

Ces restrictions s’appliquent tant aux organismes qui souhaitent s’établir pour la première fois en Grèce qu’à ceux qui souhaitent avoir un établissement secondaire sous la forme d’une filiale.


per il contante tenuto in un conto presso un ente creditizio, lo Stato membro indicato nell'IBAN del conto, oppure, per il contante tenuto in un conto presso un ente creditizio senza IBAN, lo Stato membro in cui l'ente creditizio presso il quale è depositato il conto ha la sua amministrazione centrale o, qualora il conto sia depositato presso una filiale, un'agenzia o altra dipendenza, lo Stato membro in cui si trovano la filiale, l'agenzia o l'altra dipendenza.

pour les espèces détenues sur des comptes ouverts auprès d'un établissement de crédit, l'État membre mentionné dans le code IBAN du compte ou, pour les espèces détenues sur des comptes ouverts auprès d'un établissement de crédit ne possédant pas de code IBAN, l'État membre dans lequel l'établissement de crédit détenant le compte a son administration centrale ou, si le compte est ouvert auprès d'une succursale, d'une agence ou d'un autre établissement, l'État membre dans lequel se situe la succursale, l'agence ou l'autre établissement.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
per un conto bancario senza IBAN , lo Stato membro in cui la banca presso la quale è detenuto il conto ha la sua sede sociale o, qualora il conto sia detenuto presso una filiale, lo Stato membro in cui è ubicata la filiale;

pour un compte bancaire ne comportant pas d'IBAN , l'État membre dans lequel la banque auprès de laquelle le compte est détenu a son administration centrale ou, si le compte est détenu auprès d'une succursale, l'État membre dans lequel la succursale est située ;


(b) per una filiale, agenzia o altro stabilimento di una società o altro organismo, lo Stato membro in cui è situata la filiale, agenzia o altro stabilimento;

(b) pour une succursale, une agence ou tout autre établissement d'une société ou d'un autre organisme, l'État membre dans lequel est située la succursale, l'agence ou l'établissement;


2. Quando il rapporto giuridico è instaurato nel quadro dell'esercizio dell'attività di una filiale, di un'agenzia o di qualunque altra sede di attività, o se, secondo il contratto, la prestazione deve essere fornita da una siffatta filiale, agenzia o sede di attività, il luogo in cui è ubicata la filiale, l'agenzia o altra sede di attività è considerato residenza abituale.

2. Lorsque le rapport juridique est établi dans le cadre de l'exploitation d'une succursale, d'une agence ou de tout autre établissement, ou si, selon le contrat, la prestation doit être fournie par lesdits succursale, agence ou autre établissement, le lieu où est situé cette succursale, cette agence ou tout autre établissement est traité comme résidence habituelle.


2. Quando il rapporto giuridico è instaurato nel quadro dell'esercizio dell'attività di una filiale, di un'agenzia o di qualunque altra sede di attività, o se, secondo il contratto, la prestazione deve essere fornita da una siffatta filiale, agenzia o sede di attività, il luogo in cui è ubicata la filiale, l'agenzia o altra sede di attività è considerato residenza abituale.

2. Lorsque le rapport juridique est conclu dans le cadre de l'exploitation d'une succursale, d'une agence ou de tout autre établissement, ou si, selon le contrat, la prestation doit être fournie par lesdits succursale, agence ou autre établissement, le lieu où est situé cette succursale, cette agence ou tout autre établissement est traité comme résidence habituelle.


2 bis. L’obbligo di compensazione ai sensi del paragrafo 1 non si applica ai contratti derivati OTC conclusi da una controparte finanziaria o non finanziaria di cui all’articolo 7, paragrafo 2, con un organismo cui il presente regolamento non si applica, o ai contratti derivati OTC conclusi con una impresa madre, una filiale o un’altra filiale dell’impresa madre.

2 bis. L'obligation de compensation centrale visée au paragraphe 1 ne s’applique ni aux contrats sur produits dérivés de gré à gré conclus par une contrepartie financière ou une contrepartie non financière définie à l'article 7, paragraphe 2, avec l'un quelconque des organismes auxquels le présent règlement ne s'applique pas, ni aux contrats sur produits dérivés de gré à gré conclus avec une entreprise mère, une filiale ou une autre filiale de l'entreprise mère.


2. Quando il contratto è concluso nel quadro dell’esercizio dell’attività di una filiale, di un’agenzia o di qualunque altra sede di attività, o se, secondo il contratto, la prestazione deve essere fornita da una siffatta filiale, agenzia o sede di attività, il luogo in cui è ubicata la filiale, l’agenzia o altra sede di attività è considerato residenza abituale.

2. Lorsque le contrat est conclu dans le cadre de l'exploitation d'une succursale, d'une agence ou de tout autre établissement, ou si, selon le contrat, la prestation doit être fournie par lesdits succursale, agence ou autre établissement, le lieu où est situé cette succursale, cette agence ou tout autre établissement est traité comme résidence habituelle.


w