Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Addetta cimitero
Associato a un'impresa commerciale in Svizzera
Azienda
Azienda commerciale
Contraffazione di marchio
Direttore tecnico di impresa di onoranze funebri
Direttore tecnico di impresa di pompe funebri
Ditta
Impresa
Impresa collettiva
Impresa commerciale
Impresa commerciale di Stato
Impresa commerciale su base personale
Impresa di distribuzione
Impresa societaria
Insegna commerciale
Marca di prodotto
Marcatura
Marcatura di fabbrica
Marcatura di servizio
Marchio d'origine
Marchio di commercio
Marchio di fabbrica
Marchio di garanzia
Marchio di impresa
Marchio nazionale di esportazione
Protezione dei marchi
Provento dall'esercizio di impresa commerciale

Traduction de «Impresa commerciale » (Italien → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
impresa commerciale [ impresa di distribuzione ]

entreprise commerciale [ entreprise de distribution ]


impresa commerciale su base personale

entreprise commerciale à forme individuelle




impresa commerciale di Stato

entreprise commerciale d'État


azienda commerciale | impresa commerciale

entreprise commerciale


associato a un'impresa commerciale in Svizzera

associé à une entreprise établie en Suisse (1) | associée à une entreprise établie en Suisse (2)


provento dall'esercizio di impresa commerciale

revenu provenant de l'exploitation d'entreprise commerciale


marcatura [ contraffazione di marchio | insegna commerciale | marca di prodotto | marcatura di fabbrica | marcatura di servizio | marchio d'origine | marchio di commercio | marchio di fabbrica | marchio di garanzia | marchio di impresa | marchio nazionale di esportazione | protezione dei marchi ]

marque [ marque d'origine | marque de fabrication | marque de fabrique | marque de produit | marque de service ]


impresa [ azienda | ditta | impresa collettiva | impresa societaria ]

entreprise [ firme ]


addetta cimitero | direttore tecnico di impresa di pompe funebri | direttore tecnico di impresa di onoranze funebri | direttore tecnico di impresa di onoranze funebri/direttrice tecnica di impresa di onoranze funebri

directeur d'entreprise de pompes funèbres | responsable d'entreprise de pompes funèbres | directeur d'entreprise funéraire | entrepreneur de pompes funèbres/entrepreneuse de pompes funèbres
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Tuttavia, nell'ambito dei principi stabiliti dal consiglio dei governatori ai sensi dell'articolo 7, paragrafo 3, lettera b), se la realizzazione delle operazioni previste nell'articolo 309 del trattato sul funzionamento dell'Unione europea lo richiede, il consiglio di amministrazione adotta a maggioranza qualificata le condizioni e le modalità per assumere una partecipazione al capitale di un'impresa commerciale, purché ciò sia necessario per finanziare un investimento o un programma, in generale a complemento di un prestito o di una garanzia.

Toutefois, dans le cadre des principes déterminés par le conseil des gouverneurs en vertu de l'article 7, paragraphe 3, point b), si la réalisation des opérations prévues à l'article 309 du traité sur le fonctionnement de l'Union européenne l'exige, le conseil d'administration arrête à la majorité qualifiée les conditions et les modalités d'une prise de participation au capital d'une entreprise commerciale, généralement en complément d'un prêt ou d'une garantie, pour autant que cela soit nécessaire pour le financement d'un investissement ou d'un programme.


ii) un creditore, sia esso fornitore o impresa commerciale, che ha fornito all'ente o all'entità di cui all'articolo 1, lettere b), c) o d), beni o servizi essenziali per il funzionamento quotidiano delle sue operazioni, compresi i servizi informatici, le utenze e la locazione, riparazione e manutenzione dei locali.

(ii) un créancier commercial, en liaison avec la fourniture à l'établissement ou l'entité visée à l'article 1er, point b), c) ou d) de biens ou de services qui sont indispensables pour ses activités quotidiennes, comme des services informatiques, des services d'utilité publique ainsi que la location, l'entretien et la maintenance de locaux.


un creditore, sia esso un fornitore o un'impresa commerciale, che abbia fornito all'ente o entità di cui all'articolo 2 beni o servizi essenziali per il funzionamento quotidiano delle sue operazioni, compresi i servizi informatici, le utenze e la locazione, la riparazione e la manutenzione dei locali.

un créancier commercial, en liaison avec la fourniture à l'établissement ou l'entité visé à l'article 2 de biens ou de services qui sont indispensables pour ses activités quotidiennes, comme des services informatiques, des services d'utilité publique ainsi que la location, l'entretien et la maintenance de locaux.


Per «filiale» di una società s’intende un’impresa commerciale senza personalità giuridica, che ha l’apparenza della stabilità quale estensione di una casa madre, che dispone della gestione e delle necessarie infrastrutture per negoziare affari con terzi cosicché questi ultimi, pur sapendo che, se del caso, vi sarà un rapporto giuridico con la casa madre la cui sede centrale si trova all’estero, non devono trattare direttamente con detta casa madre ma possono concludere operazioni commerciali presso l’impresa commerciale che ne costituisce l’estensione.

«succursale» d'une société: un établissement n'ayant pas la personnalité juridique qui a l'apparence de la permanence, tel que l'extension d'une société mère, dispose d'une gestion propre et est équipé matériellement pour négocier des affaires avec des tiers de telle sorte que ces derniers, quoique sachant qu'il y aura, si nécessaire, un lien juridique avec la société mère, dont le siège est à l'étranger, ne sont pas tenus de traiter directement avec celle-ci, mais peuvent effectuer des transactions commerciales au lieu de l'établissement constituant l'extension.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Tuttavia, nell'ambito dei principi stabiliti dal consiglio dei governatori ai sensi dell'articolo 7, paragrafo 3, lettera b), se la realizzazione delle operazioni previste nell'articolo 309 del trattato sul funzionamento dell'Unione europea lo richiede, il consiglio di amministrazione adotta a maggioranza qualificata le condizioni e le modalità per assumere una partecipazione al capitale di un'impresa commerciale, purché ciò sia necessario per finanziare un investimento o un programma, in generale a complemento di un prestito o di una garanzia.

Toutefois, dans le cadre des principes déterminés par le conseil des gouverneurs en vertu de l'article 7, paragraphe 3, point b), si la réalisation des opérations prévues à l'article 309 du traité sur le fonctionnement de l'Union européenne l'exige, le conseil d'administration arrête à la majorité qualifiée les conditions et les modalités d'une prise de participation au capital d'une entreprise commerciale, généralement en complément d'un prêt ou d'une garantie, pour autant que cela soit nécessaire pour le financement d'un investissement ou d'un programme.


Tuttavia, nella loro risposta alla lettera di costituzione in mora inviata dalla Commissione nel quadro della presente procedura, le autorità portoghesi hanno affermato che i due ponti a pedaggio attuali sono in effetti gestiti da un'impresa commerciale di proprietà di un consorzio privato.

Toutefois, dans la réponse à la mise en demeure qui leur a été adressée par la Commission dans le cadre de la présente procédure, les autorités portugaises ont indiqué que c’est en réalité une entreprise commerciale appartenant à un consortium privé qui gère les deux ponts à péage.


La Commissione ha esposto che la Corte di cassazione ritiene provato il trasferimento delle dette imposte su terzi, in base al semplice fatto che il richiedente sia un'impresa commerciale, ed aggiungendo a volte i motivi che l'impresa non sia fallita e che la tassa sia stata percepita per anni, sull'intero territorio nazionale, senza contestazioni.

La Commission a exposé que la Cour de Cassation italienne estime établie la répercussion desdites taxes sur des tiers du seul fait que le demandeur est une entreprise commerciale, en y ajoutant parfois les motifs que l'entreprise n'est pas faillie et que la taxe a été perçue pendant des années sur l'ensemble du territoire national sans contestation.


L'annullamento della riserva per le pensioni legate ai diritti acquisiti dal 1972 al 1992 riportava La Poste in una situazione simile a quella di un'impresa commerciale normale.

L'annulation de la provision pour les retraites liées aux droits acquis entre 1972 et 1992 replaçait La Poste dans une situation analogue à celle d'une entreprise commerciale normale.


Secondo questo principio - che la Corte di giustizia delle CE ha più volte ribadito - non vengono considerati aiuti gli investimenti o i vantaggi concessi in qualsiasi forma se, al momento dell'indagine su un investimento o su un contratto commerciale, l'impresa pubblica agisce esattamente come agirebbe una impresa privata paragonabile guidata dalle stesse prospettive di redditività a lungo termine.

Selon ce principe, validé par la Cour de Justice à maintes reprises, ne sont pas considérées comme des aides les investissements ou les avantages octroyés si, au moment de l'examen d'un investissement ou d'un contrat commercial, l'entreprise publique s'est placée dans la situation d'une entreprise privée comparable, guidée par une même perspective de rentabilité à long terme.


I membri del gruppo, riunitosi per la prima volta a Bruxelles, sono i seguenti: Sig. Coleman Direzione Generale dei Trasporti (DG VII); Prof. Bayliss Docente di Economia Commerciale presso la scuola di Management dell'Università di Bath, Regno Unito; Sig. Denkhaus Direttore di un'impresa tedesca di trasporti internazionali; Sig. Ghigonis Responsabile del G.E.I.E. delle Associazioni di Trasportatori Internazionali dell'Europa meridionale (GATRIES); Sig. Meeus Direttore di un'impresa olandese di trasporti internazionali; Sig. Molin ...[+++]

Le groupe, qui a tenu sa première réunion à Bruxelles, se compose des membres suivants : M. Coleman Directeur général des transports (DG VII); Prof. Bayliss Professor of Business Economics, School of Management of Bath University, U.K.; M. Denkhaus Directeur d'une entreprise allemande de transports routiers internationaux; M. Ghigonis Gérant du GEIE des Associations de transporteurs internationaux de l'Europe du Sud (GATRIES); M. Meeus Directeur d'une entreprise néerlandaise de transports routiers internationaux; M. Molinas Comité de liaison européen des commissionnaires et auxiliaires de transport (CLECAT); M. Ochoa Directeur d'un ...[+++]


w