Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Acquisto pubblico
Appalto pubblico
CIL
Contratto
Contratto di appalto
Contratto di disdetta
Contratto di lavoro
Contratto di risoluzione
Contratto digitale
Contratto elettronico
Contratto in forma elettronica
Contratto individuale di lavoro
Contratto online
Contratto pubblico
Contratto quadro di locazione
Contratto-quadro di locazione
Diritto contrattuale
Docente universitaria a contratto
Docente universitario a contratto
Firma di un contratto
Stipulazione di un contratto
Stipulazione di un contratto in seguito a bando di gara
Stipulazione di un contratto previa licitazione privata
Stipulazione di un contratto senza porre in concorrenza

Traduction de «Stipulazione di un contratto » (Italien → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
stipulazione di un contratto in seguito a bando di gara

passation d'un contrat après appel à la concurrence


stipulazione di un contratto previa licitazione privata

passation d'un marché après appel d'offres restreint


stipulazione di un contratto senza porre in concorrenza

passation non concurrentielle d'un marché | procédure négociée sans mise en concurrence


contratto [ diritto contrattuale | firma di un contratto | stipulazione di un contratto ]

contrat [ conclusion de contrat | droit des contrats | signature de contrat ]


contratto-quadro di locazione | contratto quadro di locazione

contrat-cadre de baux à loyer | contrat-cadre de bail à loyer | contrat-cadre de bail


contratto di disdetta | contratto di risoluzione

accord de résiliation


contratto individuale di lavoro | contratto di lavoro [ CIL ]

contrat individuel de travail | contrat de travail individuel | contrat de travail [ CIT ]


appalto pubblico [ acquisto pubblico | contratto di appalto | contratto pubblico ]

marché public [ achat public | passation de marchés publics ]


contratto digitale [ contratto elettronico | contratto in forma elettronica | contratto online ]

contrat numérique [ contrat en ligne | contrat par voie électronique | e-contrat ]


docente universitario a contratto | docente universitaria a contratto | docente universitario a contratto/docente universitaria a contratto

enseignant-chercheur assistant | enseignant-chercheur assistant/enseignante-chercheuse assistante | assistant enseignant-chercheur/assistante enseignante-chercheuse | attaché temporaire d’enseignement et de recherche/attachée temporaire d’enseignement et de recherche
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Fatto salvo l’articolo 21, le informazioni relative al valore e ai contraenti dei contratti specifici basati su un contratto quadro nel corso di un determinato esercizio finanziario sono pubblicate sul sito internet dell’amministrazione aggiudicatrice, entro il 30 giugno successivo alla fine dell’esercizio finanziario stesso, qualora le soglie di cui all’articolo 170, paragrafo 1, risultino superate a causa della stipulazione di un contratto specifico o per effetto del valore complessivo dei contratti specifici in questione.

Sans préjudice de l’article 21, des informations relatives à la valeur et aux contractants de contrats spécifiques fondés sur un contrat-cadre au cours d’un exercice donné sont publiées sur le site internet du pouvoir adjudicateur au plus tard le 30 juin qui suit la fin de cet exercice, si, à la suite de la conclusion d’un contrat spécifique ou en raison du volume cumulé des contrats spécifiques, les seuils visés à l’article 170, paragraphe 1, sont dépassés.


La Corte conclude che la clausola attributiva di competenza contenuta in un contratto può esplicare i suoi effetti soltanto nei rapporti tra le parti che hanno prestato il loro accordo alla stipulazione di tale contratto.

La Cour conclut que la clause attributive de juridiction insérée dans un contrat ne peut produire ses effets que dans les rapports entre les parties ayant donné leur accord à la conclusion de ce contrat.


1. Ogni aggiudicazione equivale alla stipulazione di un contratto di vendita per il quantitativo di zucchero aggiudicato.

1. Toute attribution de l'adjudication vaut conclusion d'un contrat de vente pour la quantité de sucre attribuée.


1. Il ritiro dello zucchero acquistato dall'aggiudicatario o la stipulazione di un contratto di magazzinaggio in conformità dell'articolo 50, paragrafo 1, sono subordinati al rilascio di un buono di ritiro per il quantitativo aggiudicato.

1. L'enlèvement du sucre acheté par l'adjudicataire ou la conclusion d'un contrat de stockage conformément à l'article 50, paragraphe 1, ne peut avoir lieu qu'après la délivrance d'un bon d'enlèvement pour la quantité attribuée.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Pertanto, la Corte dichiara che il diritto dell’Unione in materia di appalti pubblici osta ad una normativa nazionale che autorizzi la stipulazione, senza previa gara, di un contratto mediante il quale taluni enti pubblici istituiscono tra loro una cooperazione, nel caso in cui tale contratto non abbia il fine di garantire l’adempimento di una funzione di servizio pubblico comune agli enti medesimi, non sia retto unicamente da considerazioni ed esigenze connesse al perseguimento di obiettivi d’interesse pubblico, oppure sia tale da porre un prestatore pri ...[+++]

Dès lors, la Cour répond que le droit de l’Union en matière de marchés publics s’oppose à une réglementation nationale qui autorise, sans appel à la concurrence, la conclusion d’un contrat par lequel des entités publiques instituent entre elles une coopération lorsque celui-ci n’a pas pour objet d’assurer une mission de service public commune à ces entités, n’est pas exclusivement régi par des considérations et des exigences propres à la poursuite d’objectifs d’intérêt public ou est de nature à placer un prestataire privé dans une situation privilégiée par rap ...[+++]


Il Consiglio di Stato, investito della causa in ultimo grado, chiede alla Corte di giustizia, in sostanza, se il diritto dell'Unione osti a una normativa nazionale che autorizzi la stipulazione, senza previa gara, di un contratto mediante il quale due enti pubblici istituiscono tra loro una cooperazione quale quella controversa.

Le Consiglio di Stato (Conseil d’État italien), saisi de l’affaire en dernière instance, demande à la Cour de justice, en substance, si le droit de l’Union s’oppose à une réglementation nationale qui autorise la conclusion, sans appel à la concurrence, d’un contrat par lequel deux entités publiques instituent entre elles une coopération telle que celle en cause.


b)«Conservatore del Registro (Registrar)» una persona o organismo che, attraverso la stipulazione di un contratto con il Registro, presta servizi di registrazione del nome di dominio ai registranti.

b)«bureau d'enregistrement», la personne ou l'entité qui, dans le cadre de contrats conclus avec le registre, fournit aux demandeurs des services d'enregistrement de nom de domaine.


b) "Conservatore del Registro (Registrar)" una persona o organismo che, attraverso la stipulazione di un contratto con il Registro, presta servizi di registrazione del nome di dominio ai registranti.

b) "bureau d'enregistrement", la personne ou l'entité qui, dans le cadre de contrats conclus avec le registre, fournit aux demandeurs des services d'enregistrement de nom de domaine.


La Commissione ha deciso di adire la Corte perché le spiegazioni fornite dalle autorità francesi, in risposta alla domanda informale di informazioni nel gennaio 1997, ad una lettera di messa in mora il 17 giugno 1997 ed al parere motivato notificato il 5 marzo 1998 (cfr. IP/97/1162), sulle condizioni di stipulazione del contratto d'appalto non erano soddisfacenti.

La Commission a décidé la saisine parce que les explications des autorités françaises sur les conditions de passation de ce marché, suite à la demande informelle d'informations en janvier 1997, une lettre de mise en demeure le 17 juin 1997 et l'avis motivé notifié le 5 mars 1998 (voir IP/97/1162), n'étaient pas satisfaisantes.


La pubblicazione dei bandi di gara rappresenta tuttavia soltanto una frazione delle informazioni necessarie per le varie parti interessate alla stipulazione e all'esecuzione di un contratto.

Mais la publication des avis de marchés ne représente qu'une part des informations nécéssaires aux différentes parties intéressées à la passation et à l'exécution d'un contrat.


w