Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Alcolici
BAG
Bevanda
Bevanda a base di sidro
Bevanda a base di vino di frutti
Bevanda alcolica
Bevanda alcolica diluita a base di bevanda spiritosa
Bevanda analcolica
Bevanda analcolica gassata
Bevanda con sidro
Bevanda con vino di frutti
Bevanda fermentata
Bevanda gassosa
Bevanda spiritosa
Bevanda spiritosa all'anice
Bevanda spiritosa aromatizzata con anice
Bevande alcoliche
Bibita
Bibita alcolica
Cocktail
Liquori

Traduction de «bevanda » (Italien → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
bevanda alcolica [ alcolici | bevanda fermentata | bibita alcolica ]

boisson alcoolisée [ boisson fermentée | boisson spiritueuse | spiritueux ]


bevanda a base di vino di frutti (1) | bevanda con vino di frutti (2)

boisson à base de vin de fruits


bevanda alcolica diluita a base di bevanda spiritosa

boisson alcoolique diluée à base de boisson spiritueuse


bevanda a base di sidro (1) | bevanda con sidro (2)

boisson à base de cidre


bevanda spiritosa all'anice | bevanda spiritosa aromatizzata con anice

boisson spiritueuse anisée


bevanda analcolica gassata | bevanda gassosa | BAG [Abbr.]

boisson gazeuse | boisson gazeuse sans alcool


bevanda alcolica | bevanda spiritosa

boisson spiritueuse


bevanda analcolica [ bibita ]

boisson non alcoolisée [ boisson rafraîchissante ]




cocktail | liquori | bevanda alcolica | bevande alcoliche

cocktails | rafraichissements alcoolisés | boissons alcoolisées | boissons contenant de l’alcool
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Una bevanda aromatizzata a base di vino è una bevanda:

3. Une boisson aromatisée à base de vin est une boisson:


All'allegato II, ad esempio, si prevede per la Sangria e la Clarea che la denominazione "Sangria / Clarea" possa sostituire la denominazione "bevanda aromatizzata a base di vino" soltanto nei casi in cui la bevanda sia stata elaborata in Spagna o in Portogallo (per la Sangria) e in Spagna (per la Clarea).

Ainsi, par exemple, il est prévu à l'annexe II pour la Sangria et la Clarea que la dénomination "Sangria / Clarea" peut remplacer la dénomination "boisson aromatisée à base de vin" uniquement dans le cas où la boisson a été élaborée soit en Espagne ou au Portugal (pour la Sangria) soit en Espagne (pour la Clarea).


Quando la bevanda è prodotta in uno Stato membro diverso dalla Repubblica ceca, la dicitura «Aromatizovaný dezert» può essere utilizzata solo a complemento della denominazione di vendita «bevanda aromatizzata a base di vino», che deve essere obbligatoriamente accompagnata dalla menzione «prodotta in ». seguita dal nome dello Stato membro di produzione o di una regione più ristretta.

Lorsque la boisson a été produite dans d'autres États membres, le terme «Aromatizovaný dezert» ne peut être utilisé qu'en complément de la dénomination de vente «boisson aromatisée à base de vin», à condition d'être accompagné de la mention «produite en ..». suivie du nom de l'État membre de production ou d'une région plus restreinte.


Qualora la bevanda sia stata elaborata in uno Stato membro diverso dalla Spagna o dal Portogallo, la dicitura “Sangria” può essere utilizzata a complemento della denominazione di vendita “bevanda aromatizzata a base di vino”, e deve essere obbligatoriamente accompagnata dalla menzione “prodotta in ”. seguita dal nome dello Stato membro di produzione o di una regione più ristretta.

Lorsque la boisson a été produite dans un État membre autre que l'Espagne et le Portugal, le terme "Sangria" pourra être utilisé en complément de la dénomination de vente "boisson aromatisée à base de vin", obligatoirement accompagné de la mention "produite en ..". suivie du nom de l'État membre de production ou d'une région plus restreinte.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Il regolamento sulla protezione delle indicazioni geografiche delle bevande spiritose consente la registrazione, come indicazione geografica, del nome di un paese, di una regione o di una località da cui proviene una bevanda alcolica, quando la sua qualità, rinomanza o altre caratteristiche siano essenzialmente attribuibili alla sua origine geografica.

Le règlement sur la protection des indications géographiques des boissons spiritueuses permet l'enregistrement, en tant qu'indication géographique, du nom d'un pays, d'une région ou d'une localité dont une boisson spiritueuse est issue si la qualité, la réputation ou une autre caractéristique de la boisson peut être attribuée essentiellement à son origine géographique.


Un marchio contenente l’indicazione geografica «Cognac» non può essere registrato per designare una bevanda alcolica non rientrante in tale indicazione

Une marque comportant l'indication géographique « Cognac » ne peut être enregistrée pour désigner une boisson spiritueuse non couverte par cette indication


Alla domanda deve essere allegata una scheda tecnica contenente i requisiti cui la bevanda deve rispondere per poter essere designata dall’indicazione geografica protetta.

La demande doit être accompagnée d'une fiche technique mentionnant les spécifications auxquelles doit répondre la boisson afin qu'elle puisse être désignée par l'indication géographique protégée.


Tale registrazione viene effettuata su richiesta dello Stato membro da cui proviene la bevanda.

Un tel enregistrement se fait à la demande de l'État membre d'origine de la boisson.


Sia l'articolo 7, paragrafo 8 (concernente l'uso di denominazioni generiche in un elenco di ingredienti), sia l'articolo 8, paragrafo 1 (concernente il riferimento a una determinata bevanda spiritosa in un termine composto o nella presentazione di un alimento) fanno eccezione alla norma generale secondo la quale la denominazione di una determinata bevanda spiritosa può essere utilizzata solamente per una bevanda che rientra nella relativa definizione.

L’article 7, paragraphe 8 (concernant le recours aux dénominations génériques dans une liste d’ingrédients) et l’article 8, paragraphe 1 (concernant la référence à certaines boissons spiritueuses dans un terme composé ou dans la présentation d’une denrée alimentaire) font exception à la règle générale selon laquelle la dénomination d’une boisson spiritueuse donnée ne peut être appliquée qu’à une boisson correspondant à la définition appropriée.


Il 12 marzo 1987, con la sentenza "Legge sulla purezza della birra in Germania", la Corte di giustizia ha rigettato l'argomento secondo il quale i consumatori tedeschi collegherebbero la denominazione "birra" a quella di una bevanda contenente solo gli ingredienti prescritti dalla regolamentazione tedesca.

Le 12 mars 1987, la Cour de justice dans l'arrêt "Loi de pureté de la bière en Allemagne" a rejeté l'argument selon lequel les consommateurs allemands associeraient la dénomination "bière" à celle d'une boisson contenant les seuls ingrédients prescrits par la réglementation allemande.




datacenter (19): www.wordscope.fr (v4.0.br)

'bevanda' ->

Date index: 2021-05-22
w