Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Comunità di lingua tedesca
DE
Di lingua tedesca
Formazione linguistica
Germanofono
Grigione di lingua tedesca
Grigionese di lingua tedesca
Grigionese germanofona
Grigionese germanofono
Idioma tedesco
Insegnamento delle lingue
Interprete della lingua dei segni
Interprete professionale di lingua dei segni
L1
Lingua
Lingua a rischio
Lingua a rischio di estinzione
Lingua in pericolo
Lingua in via di estinzione
Lingua madre
Lingua materna
Lingua minoritaria
Lingua tedesca
Linguaggio
Madrelingua
Prima lingua
Studio delle lingue moderne
Studio di una seconda lingua
Tedesco
Trattato di unificazione

Traduction de «lingua tedesca » (Italien → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Grigionese di lingua tedesca (1) | Grigione di lingua tedesca (2) | Grigionese germanofono (3) | Grigionese germanofona (4)

Grison germanophone (1) | Grisonne germanophone (2) | Grison de langue allemande (3) | Grisonne de langue allemande (4) | Grison alémanique (5) | Grisonne alémanique (6)


germanofono (1) | di lingua tedesca (2)

germanophone (1) | de langue allemande (2) | d'expression allemande (3)


tedesco (1) | lingua tedesca (2) | idioma tedesco (3) [ DE ]

allemand (1) | langue allemande (2) [ DE ]






lingua minoritaria [ lingua a rischio | lingua a rischio di estinzione | lingua in pericolo | lingua in via di estinzione ]

langue minoritaire [ langue en péril | langue en voie d'extinction | langue en voie de disparition | langue menacée ]


Trattato di unificazione | Trattato fra la Repubblica federale di Germania e la Repubblica democratica tedesca relativo alla realizzazione dell'unità tedesca

Traité d'unification | Traité entre la République fédérale d'Allemagne et la République démocratique allemande relatif à l'établissement de l'unité allemande


lingua madre | lingua materna | madrelingua | prima lingua | L1 [Abbr.]

langue d'origine | langue I | langue maternelle | langue première


insegnamento delle lingue [ formazione linguistica | studio delle lingue moderne | studio di una seconda lingua ]

enseignement des langues [ formation linguistique ]


interprete della lingua dei segni | interprete professionale di lingua dei segni

interprète en langue des signes
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
La Corte ha dichiarato che, a norma dell'articolo 12 (ex articolo 6) non solo i cittadini comunitari non italiani residenti nella provincia di Bolzano ma anche quelli ivi presenti a titolo temporaneo, hanno diritto ad essere trattati come se fossero cittadini italiani ivi residenti, considerando che la maggior parte dei cittadini italiani di lingua tedesca può esercitare tale facoltà, mentre la maggior parte dei cittadini di lingua tedesca degli altri Stati membri non può avvalersene.

La Cour de justice a statué que l'article 12 (ex-article 6) autorisait non seulement les ressortissants communautaires non italiens résidant dans la province de Bolzano mais également ceux qui s'y trouvaient temporairement, à être traités comme les ressortissants nationaux italiens de cette province au motif que la plupart des ressortissants italiens désireux de se prévaloir de cette possibilité résidaient dans la province de Bolzano alors que ce n'était pas le cas de la plupart des non Italiens germanophones.


Il testo integrale della decisione è disponibile unicamente in lingua tedesca e verrà reso pubblico dopo che gli eventuali segreti aziendali in esso contenuti saranno stati espunti.

Le texte intégral de la décision n’est disponible qu’en allemand et sera rendu public après suppression des secrets d’affaires qu’il pourrait contenir.


inoltre si sostiene che le ricorrenti, in quanto imprese aventi sede nel cantone di lingua tedesca di Aargau (Svizzera) hanno il diritto di tenere la corrispondenza con la convenuta in lingua tedesca, dal momento che si tratta di una lingua ufficiale ovvero perfino di una lingua di lavoro della convenuta.

De plus, il est affirmé que les requérantes, en tant qu’entreprises ayant leur siège dans le canton germanophone d’Argovie (Suisse) ont le droit d’adresser leur correspondance avec la défenderesse en allemand dans la mesure où l’allemand constitue une langue officielle et même une langue de travail de cette dernière.


6 A seguito di una lettera della cancelleria del Tribunale del 21 marzo 2006, con la quale le ricorrenti venivano informate che il loro ricorso non poteva essere esaminato, dal momento che, ai fini di tale controversia, esse dovevano essere rappresentate da un avvocato abilitato al patrocinio dinanzi ad un organo giurisdizionale di uno Stato membro dell’Unione europea o di un altro Stato parte contraente dell’Accordo sullo Spazio economico europeo (in prosieguo: l’«accordo SEE»), le ricorrenti hanno depositato, il 6 aprile 2006, tramite il sig. Ç. Şahin, avvocato iscritto all’Ordine forense di Düsseldorf (Germania), una traduzione in lingua tedesca della ver ...[+++]

Faisant suite à une lettre du greffe du Tribunal du 21 mars 2006 informant les requérantes que leur recours ne pouvait être traité dans la mesure où elles devaient être représentées aux fins de ce litige par un avocat habilité à exercer devant une juridiction d’un État membre de l’Union européenne ou d’un autre État partie à l’accord sur l’Espace économique européen (ci-après l’«accord EEE»), elles ont déposé le 6 avril 2006, par l’intermédiaire de M Ç. Şahin, avocat inscrit au barreau de Düsseldorf (Allemagne), une traduction en langue allemande de la version en langue anglaise de la première requête.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
7 Poiché la cancelleria del Tribunale aveva segnalato all’avv. Şahin che egli aveva omesso di firmare la versione del ricorso in lingua tedesca, il 26 aprile 2006 quest’ultimo ha fornito un nuovo esemplare di questa versione con la sua firma.

Le greffe du Tribunal ayant signalé à M Şahin qu’il avait omis de signer la version de la requête en langue allemande, ce dernier a fourni, le 26 avril 2006, un nouvel exemplaire de cette version comportant sa signature.


Il Tribunale ha considerato che solamente la versione del ricorso in lingua tedesca firmata dall’avv. Şahin e depositata in cancelleria il 26 aprile 2006 poteva essere considerata regolare nella forma.

Le Tribunal a estimé que seule la version de la requête en langue allemande signée par M Şahin et déposée au greffe le 26 avril 2006 pouvait être considérée comme régulière en la forme.


Il presente trattato, redatto in unico esemplare, in lingua francese, in lingua italiana, in lingua olandese e in lingua tedesca, i quattro testi tutti facenti ugualmente fede, sarà depositato negli archivi del governo della Repubblica italiana che provvederà a rimetterne copia certificata conforme a ciascuno dei governi degli altri Stati firmatari.

Le présent traité rédigé en un exemplaire unique, en langue allemande, en langue française, en langue italienne et en langue néerlandaise, les quatre textes faisant également foi, sera déposé dans les archives du gouvernement de la République italienne, qui remettra une copie certifiée conforme à chacun des gouvernements des autres États signataires.


d) in lingua danese l'espressione "flødepulver", in lingua tedesca le espressioni "Rahmpulver" e "Sahnepulver", in lingua francese l'espressione "crème en poudre", in lingua olandese l'espressione "roompoeder", in lingua svedese l'espressione "gräddpulver" e in lingua finlandese l'espressione "kermajauhe" designano il prodotto definito nell'allegato I, punto 2, lettera a);

d) En langue danoise "flødepulver", en langue allemande "Rahmpulver" et "Sahnepulver", en langue française "crème en poudre", en langue néerlandaise "roompoeder", en langue suédoise "gräddpulver" et en langue finnoise "kermajauhe" désignent le produit défini à l'annexe I, point 2 a).


c) in lingua danese l'espressione "kondenseret kaffefløde" e in lingua tedesca l'espressione "kondensierte Kaffeesahne" designano il prodotto definito nell'allegato I, punto 1, lettera a);

c) En langue danoise "kondenseret kaffefløde" et en langue allemande "kondensierte Kaffeesahne" désignent le produit défini à l'annexe I, point 1 a).


La Corte ha dichiarato che, a norma dell'articolo 12 (ex articolo 6) non solo i cittadini comunitari non italiani residenti nella provincia di Bolzano ma anche quelli ivi presenti a titolo temporaneo, hanno diritto ad essere trattati come se fossero cittadini italiani ivi residenti, considerando che la maggior parte dei cittadini italiani di lingua tedesca può esercitare tale facoltà, mentre la maggior parte dei cittadini di lingua tedesca degli altri Stati membri non può avvalersene.

La Cour de justice a statué que l'article 12 (ex-article 6) autorisait non seulement les ressortissants communautaires non italiens résidant dans la province de Bolzano mais également ceux qui s'y trouvaient temporairement, à être traités comme les ressortissants nationaux italiens de cette province au motif que la plupart des ressortissants italiens désireux de se prévaloir de cette possibilité résidaient dans la province de Bolzano alors que ce n'était pas le cas de la plupart des non Italiens germanophones.




datacenter (19): www.wordscope.fr (v4.0.br)

'lingua tedesca' ->

Date index: 2021-01-08
w