Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Cessazione di un rapporto di lavoro
Costituzione di un rapporto di lavoro
Direttiva sulle dichiarazioni scritte
Disdetta immediata di un rapporto di lavoro
Disdetta straordinaria
Efficienza
Fine di un rapporto di lavoro
Formazione di un rapporto di lavoro
Produttività
Rapporto capitale-lavoro
Rapporto capitale-produzione
Rapporto scuola-industria
Rapporto scuola-mondo del lavoro
Rapporto università-industria
Risoluzione immediata di un rapporto di lavoro

Traduction de «Costituzione di un rapporto di lavoro » (Italien → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
formazione di un rapporto di lavoro | costituzione di un rapporto di lavoro

création de rapports de travail


disdetta immediata di un rapporto di lavoro | risoluzione immediata di un rapporto di lavoro | disdetta straordinaria

résiliation immédiate des rapports de travail | résiliation extraordinaire


fine di un rapporto di lavoro | cessazione di un rapporto di lavoro

fin des rapports de travail | cessation des rapports de travail


produttività [ efficienza | rapporto capitale-lavoro | rapporto capitale-produzione ]

productivité [ efficacité | rapport capital-production | rapport capital-travail ]


Direttiva 91/533/CEE del Consiglio, del 14 ottobre 1991, relativa all'obbligo del datore di lavoro di informare il lavoratore delle condizioni applicabili al contratto o al rapporto di lavoro | direttiva sulle dichiarazioni scritte

Directive relative à la déclaration écrite | Directive relative à l'obligation de l'employeur d'informer le travailleur des conditions applicables au contrat ou à la relation de travail


Convenzione concernente la cessazione del rapporto di lavoro per iniziativa del datore di lavoro

Convention concernant la cessation de la relation de travail à l'initiative de l'employeur | Convention sur le licenciement


Costituzione dell'Organizzazione internazionale del lavoro

Constitution de l'OIT | Constitution de l'Organisation internationale du travail


rapporto scuola-industria [ rapporto scuola-mondo del lavoro | rapporto università-industria ]

relation école-industrie [ relation enseignement-industrie | relation université-industrie ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
È pacifico che la sig.ra Napoli è stata assunta nell’ambito di un rapporto di lavoro e che il corso dal quale è stata esclusa a causa del suo congedo di maternità fa parte delle condizioni di lavoro, in quanto è tenuto nel contesto del rapporto di lavoro ed è finalizzato a prepararla a un esame che, se superato, le permetterebbe di accedere a un livello di carriera superiore.

Il est constant que Mme Napoli a été engagée dans une relation de travail et que les cours dont elle a été exclue en raison de son congé de maternité font partie des conditions de travail, puisqu’ils sont dispensés dans le cadre de la relation de travail et sont destinés à la préparer à un examen qui, en cas de réussite, lui permettrait d’accéder à un niveau hiérarchique supérieur.


La Corte di giustizia ha confermato che la direttiva 1999/70/CE sul lavoro a tempo determinato non si applica al rapporto di lavoro a termine tra un lavoratore tramite agenzia interinale e un'agenzia di lavoro interinale.[13] Pertanto, anche se i lavoratori tramite agenzia interinale sono assunti con un contratto di lavoro a tempo determinato, il loro rapporto di lavoro triangolare non è disciplinato dalla direttiva sul lavoro a tempo determinato, che si applica esclusivamente ai rapporti di lavoro diretti tra un datore di lavoro e un lavoratore.

La Cour de justice a confirmé que la directive 1999/70/CE sur le travail à durée déterminée ne s’applique pas à une relation de travail à durée déterminée entre un travailleur intérimaire et une entreprise de travail intérimaire[13]. Par conséquent, même si les travailleurs intérimaires sont en CDD, leur relation de travail triangulaire ne relève pas de la directive sur le travail à durée déterminée, qui s’applique seulement aux relations de travail directes entre un employeur et un travailleur.


Il giudice belga chiede alla Corte di giustizia se la legge regionale della Comunità fiamminga sull’uso delle lingue violi la libera circolazione dei lavoratori nell’Unione europea, in quanto ad ogni impresa con sede nella regione di lingua neerlandese che assuma un lavoratore per un lavoro a carattere transfrontaliero impone − a pena di nullità rilevata d’ufficio dal giudice − di redigere in neerlandese tutti i documenti relativi al rapporto di lavoro ...[+++]

La juridiction belge demande à la Cour de justice si le décret de la Communauté flamande sur l’emploi des langues enfreint la libre circulation des travailleurs dans l’Union européenne, dans la mesure où il impose à toute entreprise dont le siège est établi dans la région de langue néerlandaise, sous peine de nullité relevée d'office par le juge, de rédiger en néerlandais tous les documents concernant la relation de travail lorsqu’elle engage un travailleur pour un emploi à caractère transfrontalier.


Il giudice belga chiede alla Corte di giustizia se il decreto fiammingo sull' uso delle lingue violi la libera circolazione dei lavoratori nell’Unione europea, in quanto impone ad un’impresa la cui sede è stabilita nella regione di lingua olandese, a pena di nullità, di redigere in olandese tutti i documenti relativi al rapporto di lavoro quando essa assume un lavoratore per un lavoro a carattere internazionale.

La juridiction belge demande à la Cour de justice si le décret flamand sur l’emploi des langues enfreint la libre circulation des travailleurs dans l’Union européenne, dans la mesure où il impose à toute entreprise dont le siège est établi dans la région de langue néerlandaise, sous peine de nullité, de rédiger en néerlandais tous les documents relatifs à la relation de travail lorsqu’elle engage un travailleur pour un emploi à caractère international.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Infatti, secondo Jääskinen, la libertà contrattuale dev’essere rispettata nel senso che il lavoratore può accettare di praticare una lingua propria al suo ambiente di lavoro, diversa dalla propria e da quella usata localmente, soprattutto se si tratta di un rapporto di lavoro che rientra in un contesto internazionale.

En effet, selon M. Jääskinen, la liberté contractuelle doit être respectée en ce sens que l’employé peut accepter de pratiquer une langue propre à son environnement de travail, différente de la sienne et de celle usitée localement, surtout s’il s’agit d’une relation de travail s’inscrivant dans un contexte international.


In secondo luogo, quanto all’efficacia dei controlli amministrativi e giurisdizionali, l’avvocato generale ammette che l’intervento delle autorità amministrative, quali l’Ispettorato del lavoro o autorità giurisdizionali, è agevolato qualora i documenti relativi al rapporto di lavoro siano redatti in una lingua che i rappresentanti di dette autorità conoscono.

Deuxièmement, s'agissant de l'efficacité des contrôles administratifs et judiciaires, l'avocat général admet que l’intervention des autorités administratives, telles que l’inspection du travail, ou des autorités juridictionnelles, se trouve facilitée dès lors que les documents afférents à la relation de travail sont rédigés dans une langue que les représentants de ces autorités connaissent.


La direttiva 91/383/CEE del Consiglio, del 25 giugno 1991, che completa le misure volte a promuovere il miglioramento della sicurezza e della salute durante il lavoro dei lavoratori aventi un rapporto di lavoro a durata determinata o un rapporto di lavoro temporaneo , stabilisce le disposizioni applicabili ai lavoratori tramite agenzia interinale in materia di sicurezza e salute sul lavoro.

La directive 91/383/CEE du Conseil du 25 juin 1991 complétant les mesures visant à promouvoir l’amélioration de la sécurité et de la santé au travail des travailleurs ayant une relation de travail à durée déterminée ou une relation de travail intérimaire arrête les dispositions applicables aux travailleurs intérimaires en matière de sécurité et santé au travail.


È opportuno far sì che i lavoratori di cui alla direttiva 97/81/CE del Consiglio, del 15 dicembre 1997, relativa all’accordo quadro sul lavoro a tempo parziale concluso dall’UNICE, dal CEEP e dalla CES , alla direttiva 1999/70/CE del Consiglio, del 28 giugno 1999, relativa all’accordo quadro CES, UNICE e CEEP sul lavoro a tempo determinato , e alla direttiva 91/383/CEE del Consiglio, del 25 giugno 1991, che completa le misure volte a promuovere il miglioramento della sicurezza e della salute durante il lavoro dei lavoratori aventi un rapporto di lavoro a durata ...[+++]

Il convient de faire en sorte que les travailleurs visés par la directive 97/81/CE du Conseil du 15 décembre 1997 concernant l’accord-cadre sur le travail à temps partiel conclu par l’Union des confédérations de l’industrie et des employés d’Europe (UNICE), le Centre européen de l’entreprise publique (CEEP) et la Confédération européenne des syndicats (CES) , la directive 1999/70/CE du Conseil du 28 juin 1999 concernant l’accord-cadre CES, UNICE et CEEP sur le travail à durée déterminée et la directive 91/383/CEE du Conseil du 25 juin 1991 complétant les mesures visant à promouvoir l’amélioration de la sécurité et de la santé au travail ...[+++]


2. Se il contratto di lavoro o il rapporto di lavoro è risolto in quanto il trasferimento comporta a scapito del lavoratore una sostanziale modifica delle condizioni di lavoro, la risoluzione del contratto di lavoro o del rapporto di lavoro è considerata come dovuta alla responsabilità del datore di lavoro.

2. Si le contrat de travail ou la relation de travail est résilié du fait que le transfert entraîne une modification substantielle des conditions de travail au détriment du travailleur, la résiliation du contrat de travail ou de la relation de travail est considérée comme intervenue du fait de l'employeur.


b) di rapporti di lavoro disciplinati da un contratto di lavoro di durata determinata a norma dell'articolo 1, punto 1, della direttiva 91/383/CEE del Consiglio, del 25 giugno 1991, che completa le misure volte a promuovere il miglioramento della sicurezza e della salute durante il lavoro dei lavoratori aventi un rapporto di lavoro a durata determinata o un rapporto di lavoro interinale(6); o

b) qu'il s'agit de relations de travail régies par un contrat de travail à durée déterminée au sens de l'article 1er, point 1, de la directive 91/383/CEE du Conseil du 25 juin 1991 complétant les mesures visant à promouvoir l'amélioration de la sécurité et de la santé au travail des travailleurs ayant une relation de travail à durée déterminée ou une relation de travail intérimaire(6) ou


w