Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Bracciante
Frontaliera
Frontaliero
Gestione della manodopera
Lavoratore
Lavoratore a basso reddito
Lavoratore a mobilità ridotta
Lavoratore a orario completo
Lavoratore a tempo pieno
Lavoratore agricolo
Lavoratore con disabilità
Lavoratore con disabilità motoria
Lavoratore con ridotte capacità motorie
Lavoratore confinante
Lavoratore dipendente
Lavoratore disabile
Lavoratore emigrato
Lavoratore frontaliero
Lavoratore handicappato
Lavoratore immigrato
Lavoratore interinale
Lavoratore migrante
Lavoratore povero
Lavoratore salariato
Lavoratore straniero
Lavoratore temporaneo
Lavoratrice confinante
Lavoratrice frontaliera
Mano d'opera
Manodopera
Manodopera straniera
Personale temporaneo
Programmazione della manodopera
Raccoglitore di bacche
Struttura della manodopera
Titolare di un permesso per frontalieri
Working poor

Traduction de «Lavoratore » (Italien → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
lavoratore dipendente | lavoratore salariato | lavoratore

travailleur salarié | travailleuse salariée | salarié | salariée | travailleur | travailleuse


lavoratore con disabilità [ lavoratore con disabilità motoria | lavoratore disabile | lavoratore handicappato ]

travailleur handicapé [ travailleur à mobilité réduite ]


lavoratore migrante [ lavoratore emigrato | lavoratore immigrato | lavoratore straniero | manodopera straniera ]

travailleur migrant [ main-d'oeuvre étrangère | main-d'œuvre étrangère | travailleur émigré | travailleur étranger | travailleur immigré ]


lavoratore povero | lavoratore a basso reddito | working poor

travailleur pauvre | working poor | travailleur à faible revenu


lavoratore a orario completo | lavoratore a tempo pieno

travailleur à plein temps


lavoratore interinale | lavoratore temporaneo | personale temporaneo

temporaire | travailleur intérimaire | TI [Abbr.]


lavoratore a mobilità ridotta | lavoratore con ridotte capacità motorie

travailleur à mobilité réduite


lavoratore agricolo | raccoglitore di bacche | bracciante | lavoratore agricolo/lavoratrice agricola

employé agricole | ouvrier agricole | employé de production agricole | ouvrier agricole/ouvrière agricole


manodopera [ gestione della manodopera | lavoratore | mano d'opera | programmazione della manodopera | struttura della manodopera ]

main-d'œuvre [ main-d'oeuvre | structure de la main-d'oeuvre | structure de la main-d'œuvre | travailleur ]


frontaliero | frontaliera | lavoratore frontaliero | lavoratrice frontaliera | lavoratore confinante | lavoratrice confinante | titolare di un permesso per frontalieri

frontalier | frontalière | travailleur frontalier | travailleuse frontalière | titulaire d'une autorisation frontalière
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
EUROPA - EU law and publications - EUR-Lex - EUR-Lex - 62016CA0270 - EN - Causa C-270/16: Sentenza della Corte (Terza Sezione) del 18 gennaio 2018 (domanda di pronuncia pregiudiziale proposta dal Juzgado de lo Social n° 1 de Cuenca — Spagna) — Carlos Enrique Ruiz Conejero / Ferroser Servicios Auxiliares SA, Ministerio Fiscal [Rinvio pregiudiziale — Politica sociale — Direttiva 2000/78/CE — Parità di trattamento in materia di occupazione e di condizioni di lavoro — Articolo 2, paragrafo 2, lettera b), i) — Divieto di discriminazione fondata sulla disabilità — Normativa nazionale che autorizza, a determinate condizioni, il licenziamento di un lavoratore in ragion ...[+++]

EUROPA - EU law and publications - EUR-Lex - EUR-Lex - 62016CA0270 - EN - Affaire C-270/16: Arrêt de la Cour (troisième chambre) du 18 janvier 2018 (demande de décision préjudicielle du Juzgado de lo Social n° 1 de Cuenca — Espagne) — Carlos Enrique Ruiz Conejero / Ferroser Servicios Auxiliares SA, Ministerio Fiscal (Renvoi préjudiciel — Politique sociale — Directive 2000/78/CE — Égalité de traitement en matière d’emploi et de travail — Article 2, paragraphe 2, sous b), i) — Interdiction de discrimination fondée sur le handicap — Législation nationale autorisant, sous certaines conditions, le licenciement d’un travailleur en raison d’absences intermitt ...[+++]


La natura del rapporto giuridico fra il lavoratore e il datore di lavoro non ha conseguenze dal punto di vista della determinazione dello status di lavoratore del primo: sono compresi sia gli status di diritto pubblico (funzionari e impiegati del settore pubblico con un rapporto di lavoro soggetto a diritto pubblico) che i contratti di diritto privato (anche nel settore pubblico)[34]; anche una persona con un contratto di lavoro occasionale, ad esempio un contratto a chiamata[35], rientra nella definizione di lavoratore finché le attività che svolge sono reali ed effettive e rispettano le altre condizioni previste dalla definizione dell ...[+++]

La nature du lien juridique entre le travailleur salarié et l’employeur n’a aucune incidence sur la détermination de la qualité de travailleur du premier: la définition englobe les statuts de droit public (fonctionnaires et salariés du secteur public dont le lien d’emploi relève du droit public) et les contrats de droit privé (y compris dans le secteur public)[34]; une personne liée par un contrat de travail occasionnel[35] entre également dans la définition de la notion de «travailleur» pour autant que les activités exercées soient réelles et effectives et remplissent les autres conditions de la définition de l’Union.


se un lavoratore in uscita non ha ancora maturato diritti pensionistici nel momento in cui cessa il rapporto di lavoro, il regime pensionistico complementare rimborsi i contributi versati dal lavoratore in uscita o versati per conto del lavoratore in uscita conformemente alle disposizioni normative nazionali o agli accordi o ai contratti collettivi o, nel caso in cui il rischio d'investimento sia sostenuto dal lavoratore in uscita, la somma dei contributi versati o il valore degli investimenti risultanti dal versamento di tali contributi.

lorsqu'il y a cessation d'emploi avant qu'un travailleur sortant n'ait accumulé des droits à pension, le régime complémentaire de pension rembourse les cotisations versées par le travailleur sortant ou en son nom, en application du droit national ou d'accords ou de conventions collectives, ou lorsque le travailleur sortant supporte le risque financier, soit la somme des cotisations versées, soit la valeur des actifs représentant ces cotisations.


se un lavoratore in uscita non ha ancora maturato diritti pensionistici nel momento in cui cessa il rapporto di lavoro, il regime pensionistico complementare rimborsi i contributi versati dal lavoratore in uscita o versati per conto del lavoratore in uscita conformemente alle disposizioni normative nazionali o agli accordi o ai contratti collettivi o, nel caso in cui il rischio d'investimento sia sostenuto dal lavoratore in uscita, la somma dei contributi versati o il valore degli investimenti risultanti dal versamento di tali contributi.

lorsqu'il y a cessation d'emploi avant qu'un travailleur sortant n'ait accumulé des droits à pension, le régime complémentaire de pension rembourse les cotisations versées par le travailleur sortant ou en son nom, en application du droit national ou d'accords ou de conventions collectives, ou lorsque le travailleur sortant supporte le risque financier, soit la somme des cotisations versées, soit la valeur des actifs représentant ces cotisations.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Il fatto che il posto cui il lavoratore distaccato è temporaneamente assegnato per svolgere la propria attività lavorativa, nel quadro della fornitura di servizi, fosse occupato o meno dallo stesso lavoratore o da un altro lavoratore (distaccato) nei periodi precedenti costituisce solo uno dei possibili elementi da prendere in considerazione nel corso di una valutazione globale della situazione fattuale in caso di dubbio.

Le fait que le poste qu'occupe temporairement un travailleur détaché pour y accomplir son travail dans le cadre d'une prestation de services a ou non été occupé par le même ou un autre travailleur (détaché) au cours de périodes antérieures ne constitue qu'un des éléments qui peuvent être pris en compte dans l'évaluation globale de la situation de fait qu'il convient d'effectuer en cas de doute.


3. Gli Stati membri possono consentire ai regimi pensionistici complementari di non mantenere i diritti pensionistici maturati di un lavoratore in uscita, ma di procedere al pagamento, con il consenso informato del lavoratore, compresi gli oneri applicabili, di un capitale equivalente al valore dei diritti pensionistici maturati dal lavoratore in uscita, purché il valore dei diritti a pensione maturati non superi il limite stabilito dallo Stato membro interessato.

3. Les États membres peuvent permettre aux régimes complémentaires de pension de ne pas maintenir les droits acquis d'un travailleur sortant, mais de recourir au paiement, avec le consentement éclairé du travailleur, y compris en ce qui concerne les frais applicables, d'un capital représentant la valeur des droits à pension qu'il a acquis, tant que la valeur de ces droits ne dépasse pas un seuil fixé par l'État membre concerné.


«c bis) il termine "studente" designa qualsiasi persona diversa da un lavoratore subordinato o autonomo o da un suo familiare o da un superstite ai sensi del presente regolamento che segua un corso di studi o una formazione professionale per ottenere una qualifica ufficialmente riconosciuta dalle autorità di uno Stato membro e che sia assicurata nell'ambito di un regime generale di sicurezza sociale o di un regime speciale di sicurezza sociale applicabile agli studenti; »; b) alla lettera f), punti i) e ii), le parole «con il lavoratore subordinato o autonomo» sono sostituite al punto i) dalle parole «con il lavoratore subordinato o auto ...[+++]

«c bis)le terme "étudiant" désigne toute personne autre qu'un travailleur salarié ou non salarié ou un membre de sa famille ou survivant au sens du présent règlement, qui suit des études ou une formation professionnelle conduisant à une qualification officiellement reconnue par les autorités d'un État membre et qui est assurée dans le cadre d'un régime général de sécurité sociale ou d'un régime spécial de sécurité sociale applicable aux étudiants; »


I regolamenti sull'orario di lavoro definiscono un "lavoratore adulto" come "un lavoratore che ha raggiunto l'età di 18 anni" e un "lavoratore giovane" come un lavoratore che ha raggiunto l'età di 15 anni ma non i 18 e non ha superato l'età dell'istruzione obbligatoria.

Selon la définition des règlements sur le temps de travail, un "travailleur adulte" est un "travailleur qui a atteint l'âge de 18 ans" et un "jeune travailleur" est un travailleur qui a atteint l'âge de 15 ans mais pas celui de 18 ans et qui a dépassé l'âge de la scolarité obligatoire.


Qualora un datore di lavoro chieda a un lavoratore di lavorare in un altro paese dell’UE («lavoratore espatriato»), deve fornire a tale lavoratore il documento contenente le informazioni necessarie prima della partenza.

Si l’employeur exige du travailleur qu’il exerce son travail dans un autre pays de l’UE («travailleur expatrié»), il devra fournir à ce travailleur, avant son départ, le document contenant les éléments requis.


b ) il termine " lavoratore frontaliero " designa qualsiasi lavoratore salariato o non salariato che esercita una attività professionale nel territorio di uno Stato membro e risiede nel territorio di un altro Stato membro dove , di massima , ritorna ogni giorno o almeno una volta alla settimana ; tuttavia , il lavoratore frontaliero che è distaccato dall ' impresa da cui dipende normalmente o che fornisce una prestazione di servizi nel territorio dello stesso o di un altro Stato membro , conserva la qualità di lavoratore frontaliero per un periodo non superiore a quattro mesi , anche se in questo periodo non può ritornare ogni giorno o ...[+++]

b) le terme "travailleur frontalier" désigne tout travailleur salarié ou non salarié qui exerce son activité professionnelle sur le territoire d'un État membre et réside sur le territoire d'un autre État membre, où il retourne en principe chaque jour ou au moins une fois par semaine ; cependant, le travailleur frontalier qui est détaché par l'entreprise dont il relève normalement ou qui effectue une prestation de services sur le territoire du même État membre ou d'un autre État membre conserve la qualité de travailleur frontalier pendant une durée n'excédant pas quatre mois, même si, au cours de cette durée, il ne peut pas retourner cha ...[+++]


w