Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Avvicendamento nel lavoro
Diritti del lavoratore
Diritto del lavoro
Disciplina giuridica del lavoro
Durata del lavoro
Flesssibilità della durata di lavoro
Funzionamento ininterrotto
Ispettore della sicurezza sul lavoro
Ispettore in materia di salute e sicurezza sul lavoro
Ispettrice del lavoro
Lavoro a turni
Lavoro ininterrotto
Legislazione del lavoro
Norme sul lavoro
Riposo ininterrotto
Ristrutturazione del tempo di lavoro
Servizio di notte ininterrotto
Servizio di piena notte ininterrotto
Servizio ininterrotto con carico intermittente
Soggiorno ininterrotto
Statuto dei lavoratori
Tempo di lavoro
Turnista
Turno lavorativo
Turno notturno
Tutela dei lavoratori

Traduction de «Lavoro ininterrotto » (Italien → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
lavoro a turni [ avvicendamento nel lavoro | lavoro ininterrotto | turnista | turno lavorativo | turno notturno ]

travail par roulement [ travail en continu | travail posté ]


durata del lavoro [ flesssibilità della durata di lavoro | ristrutturazione del tempo di lavoro | tempo di lavoro ]

durée du travail [ temps de travail ]


diritto del lavoro [ diritti del lavoratore | disciplina giuridica del lavoro | legislazione del lavoro | norme sul lavoro | statuto dei lavoratori | tutela dei lavoratori ]

droit du travail [ droits du travailleur | législation du travail ]


servizio di notte ininterrotto

service de nuit en continu


servizio di piena notte ininterrotto

service de pleine nuit en continu




servizio ininterrotto con carico intermittente

service ininterrompu à charge intermittente






ispettore in materia di salute e sicurezza sul lavoro | ispettrice del lavoro | ispettore della sicurezza sul lavoro | ispettore in materia di salute e sicurezza sul lavoro/ispettrice in materia di salute e sicurezza sul lavoro

inspectrice hygiène et sécurité au travail | inspecteur hygiène et sécurité au travail | inspecteur hygiène et sécurité au travail/inspectrice hygiène et sécurité au travail
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Investita della controversia in ultimo grado, la Corte di cassazione chiede alla Corte di giustizia se l’accordo quadro si applichi al lavoro marittimo e se consenta una normativa nazionale la quale (i) prevede che i contratti a tempo determinato debbono indicare la durata del contratto (ma non il loro termine), (ii) considera come giustificazione oggettiva la mera indicazione del viaggio o dei viaggi da effettuare e (iii) prevede la trasformazione di una successione di contratti a tempo determinato in un rapporto a tempo indeterminato nel caso in cui il lavoratore sia stato impiegato ininterrottamente per più di un anno (tenendo present ...[+++]

Saisie du litige en dernière instance, la Corte di cassazione (Cour de cassation, Italie) demande à la Cour de justice si l’accord-cadre s’applique au travail maritime et s’il admet une réglementation nationale qui (i) prévoit que les contrats à durée déterminée doivent indiquer la durée du contrat (et non son terme), (ii) considère la seule indication du ou des voyages à effectuer comme justification objective et (iii) prévoit la transformation des contrats à durée déterminée successifs en relation à durée indéterminée dans le cas où le travailleur a été employé sans interruption pendant plus d'un an (la relation de travail étant considérée comme ininterrompue lorsque l ...[+++]


Nell’ipotesi in cui diversi contratti siano conclusi per un tempo determinato o per viaggi precisi, il lavoro è considerato come ininterrotto quando tra i due contratti decorre un termine massimo di 60 giorni.

Dans le cas où plusieurs contrats sont conclus pour une durée déterminée ou pour des voyages précis, le travail est considéré comme ininterrompu lorsqu’un délai de 60 jours maximum s’écoule entre les deux contrats.


(b) Superamento, durante un periodo di lavoro giornaliero, del limite massimo del tempo di guida di un margine pari o superiore al 50% senza una sosta o un periodo ininterrotto di riposo di almeno 4,5 ore.

(b) Dépassement, durant le temps de travail quotidien, du temps de conduite maximal quotidien de 50 % ou plus sans temps de pause ou sans temps de repos ininterrompu de 4 heures et demie au moins.


Nella lettera il cittadino polacco sostiene di avere diritto di libero accesso al mercato del lavoro francese sulla base del punto 2.2 dell’allegato XII del trattato di adesione, il quale stabilisce che i cittadini polacchi occupati legalmente in uno Stato membro che applica in generale le disposizioni transitorie e ammessi al mercato del lavoro di tale Stato membro per un periodo ininterrotto pari o superiore a 12 mesi avranno accesso al mercato del lavoro di tale Stato membro.

Dans son courrier, le ressortissant polonais en cause soutient qu’il avait le droit d’accéder librement au marché du travail français sur la base du point 2.2 de l’annexe XII au Traité d’Adhésion qui stipule que «les ressortissants polonais qui travaillent légalement dans un État membre qui applique en général les mesures transitoires et qui sont admis sur le marché du travail de cet État membre pour une période ininterrompue égale ou supérieure à 12 mois, pourront bénéficier de l’accès au marché du travail de cet État membre».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
In violazione di tale impegno, il cittadino polacco ha cercato un altro lavoro in Francia sulla base dell’allegato XII del trattato di adesione. Alla luce di queste nuove informazioni, la Commissione ha concluso che non si poteva ritenere che il cittadino polacco in questione fosse stato ammesso sul mercato del lavoro francese per un periodo ininterrotto pari o superiore a 12 mesi ai sensi dell’allegato XII del trattato di adesione.

Contrairement à cet engagement, il a cherché un autre emploi en France en s’appuyant sur l’annexe XII du Traité d’Adhésion. À la lumière de ces nouvelles informations, la Commission a conclu qu’il ne pouvait pas être établi que le ressortissant polonais en cause avait été admis sur le marché du travail français pour une période ininterrompue égale ou supérieure à 12 mois en vertu de l’annexe XII du Traité d’Adhésion.


Ovviamente, nel Medioevo, le relazioni di lavoro erano caratterizzate da un rapporto ininterrotto con il “maestro”, il datore di lavoro, e con il posto di lavoro, e l’attività era organizzata in corporazioni, vale a dire con sistemi impenetrabili a tutela dei monopoli.

Bien sûr, au cours du Moyen-âge, les relations de travail se caractérisaient par une relation ininterrompue avec le «maître», l’employeur, et le lieu de travail. Elles étaient organisées sous la forme de guildes professionnelles, à savoir des régimes impénétrables qui préservaient les monopoles.


Va inoltre sottolineato che, durante il periodo transitorio, i cittadini dei paesi aderenti legalmente occupati in uno degli attuali Stati membri alla data di adesione avranno accesso al mercato del lavoro dello Stato membro interessato a condizione che siano stati ammessi al mercato del lavoro in questione per un periodo ininterrotto pari o superiore a 12 mesi.

Il convient en outre de noter qu’au cours de la période de transition, les ressortissants des pays adhérents travaillant légalement dans un des États membres actuels à la date d’adhésion auront accès au marché du travail de l’État membre concerné pour autant qu’ils aient été admis sur ce marché du travail pour une durée ininterrompue de 12 mois ou plus.


2. Quando una persona cessa di essere assicurata nell'ambito dell'assicurazione svizzera per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità dopo un periodo assicurativo ininterrotto di almeno cinque anni, essa ha diritto a continuare l'assicurazione con l'Accordo del datore di lavoro qualora essa lavori in uno Stato in cui il presente Accordo non si applica per conto di un datore di lavoro in Svizzera e qualora essa ne faccia domanda entro un termine di sei mesi a decorrere dal giorno in cui ha cessato di essere assicurata.

2. Lorsqu'une personne cesse d'être assurée à l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité suisse après une période d'assurance ininterrompue d'au moins cinq ans, elle a le droit de continuer l'assurance avec l'accord de l'employeur, si elle travaille dans un État auquel le présent accord ne s'applique pas pour le compte d'un employeur en Suisse et si elle en fait la demande dans un délai de 6 mois à compter du jour où elle cesse d'être assurée.


L'orario di lavoro giornaliero è definito come tempo di lavoro nell'ambito di un periodo ininterrotto di 24 ore.

Le temps de travail journalier est défini comme le temps de travail pendant une période ininterrompue de 24 heures.


La normativa vigente nel Regno Unito riproduce di fatto l'articolo 5 della direttiva, in quanto stabilisce che un lavoratore adulto abbia diritto ad un periodo di riposo ininterrotto di non meno di 24 ore sull'arco di sette giorni di lavoro svolto per il suo datore di lavoro.

Le règlement du Royaume-Uni reproduit effectivement l'article 5 de la directive en indiquant que tout travailleur adulte peut prétendre à une période de repos ininterrompue de 24 heures au minimum au cours de chaque période de sept jours pendant laquelle il travaille pour son employeur.


w