Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Attribuzione del nome ai prodotti
Denominazione del prodotto
Denominazione della categoria
Denominazione della professione
Denominazione della professione
Denominazione della proposta
Denominazione della società
Denominazione della varietà
Denominazione varietale
Designazione del prodotto
Designazione della professione
Designazione della proposta
Identificazione del prodotto
Identificazione della sostanza
Nome della categoria
Titolo professionale

Traduction de «denominazione della categoria » (Italien → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
nome della categoria (1) | denominazione della categoria (2)

nom générique (1) | nom de catégorie (2) | description de catégorie (3)


denominazione della varietà | denominazione varietale

appellation variétale | dénomination de la variété


denominazione della proposta | designazione della proposta

dénomination de la liste de candidats


denominazione della professione (1) | designazione della professione (2)

dénomination de la profession


denominazione della società

dénomination de la société | dénomination sociale


denominazione della professione | titolo professionale

dénomination de la profession | diplôme professionnel | titre professionnel


denominazione del prodotto [ attribuzione del nome ai prodotti | designazione del prodotto | identificazione della sostanza | identificazione del prodotto ]

dénomination du produit [ appellation du produit | identification de la substance | identification du produit ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
L'acido acetico diluito è usato nello stesso modo degli aceti di origine agricola, pertanto non vi è ragione di ritenere che la proposta di modifica della denominazione della categoria di alimenti 12.3 debba influire sull'esposizione agli additivi autorizzati per l'uso in tale categoria di alimenti.

Étant donné que l'acide acétique dilué est utilisé de la même manière que les vinaigres d'origine agricole, la modification proposée concernant l'intitulé de la catégorie alimentaire 12.3 ne devrait pas avoir d'incidence sur l'exposition aux additifs autorisés dans cette catégorie d'aliments.


Regolamento (UE) 2016/263 della Commissione, del 25 febbraio 2016, che modifica l'allegato II del regolamento (CE) n. 1333/2008 del Parlamento europeo e del Consiglio per quanto concerne la denominazione della categoria di alimenti 12.3 «Aceti» (Testo rilevante ai fini del SEE)

Règlement (UE) 2016/263 de la Commission du 25 février 2016 modifiant l'annexe II du règlement (CE) n° 1333/2008 du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne l'intitulé de la catégorie alimentaire 12.3 «Vinaigres» (Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE)


È opportuno pertanto rivedere la denominazione della categoria di alimenti 12.3 — Aceti, al fine di specificare che essa include l'acido acetico diluito (diluito con acqua al 4-30 % in volume) idoneo al consumo umano e ciò per garantire la trasparenza e la certezza del diritto in merito all'uso degli additivi alimentari in tali alimenti.

Par conséquent, il est opportun de modifier l'intitulé de la catégorie alimentaire 12.3 «Vinaigres» pour préciser qu'elle inclut l'acide acétique dilué (dans de l'eau à 4-30 % en volume) propre à la consommation humaine, afin de garantir la transparence et la sécurité juridique en ce qui concerne l'utilisation des additifs alimentaires dans cette denrée.


denominazione della categoria di intervento in conformità dell'articolo 87, paragrafo 2, lettera b), punto vi) ;

dénomination de la catégorie d'intervention dont relève l'opération conformément à l'article 87, paragraphe 2, point b) vi);


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Parte C — INGREDIENTI DESIGNATI CON LA DENOMINAZIONE DELLA CATEGORIA SEGUITA DALLA DENOMINAZIONE SPECIFICA O DAL NUMERO E

PARTIE C — INGRÉDIENTS DÉSIGNÉS PAR LE NOM DE LEUR CATÉGORIE SUIVI DE LEUR NOM SPÉCIFIQUE OU DE LEUR NUMÉRO E


Parte C — INGREDIENTI DESIGNATI CON LA DENOMINAZIONE DELLA CATEGORIA SEGUITA DALLA DENOMINAZIONE SPECIFICA O DAL NUMERO E

PARTIE C — INGRÉDIENTS DÉSIGNÉS PAR LE NOM DE LEUR CATÉGORIE SUIVI DE LEUR NOM SPÉCIFIQUE OU DE LEUR NUMÉRO E


Un chiarimento in tal senso è particolarmente importante per il contenuto o meno di zucchero di questi prodotti, questione specialmente sensibile per i gruppi di consumatori con necessità specifiche (diabetici, bambini, persone con problemi di sovrappeso, ecc.). Per questo motivo, il relatore ritiene che si debba continuare a consentire la denominazione "senza zucchero aggiunto" per i succhi di frutta della categoria 1.

Il est très important d'apporter un éclaircissement dans ce sens en ce qui concerne la teneur en sucre ou l'absence de sucre dans ces produits, question qui intéresse particulièrement les groupes de consommateurs qui ont des besoins spécifiques, tels que les diabétiques, les enfants, les personnes en surcharge pondérale, etc.


3. Fermo restando il disposto della direttiva 2000/13/CE, nella designazione, nella presentazione o nell’etichettatura dei prodotti ottenuti dalle miscele di cui al paragrafo 1 è ammesso l’uso di uno dei termini della categoria A o B dell’allegato II del presente regolamento esclusivamente se tale termine non fa parte della denominazione di vendita, ma figura soltanto nello stesso campo visivo in un elenco di tutti gli ingredienti ...[+++]

3. Sans préjudice de la directive 2000/13/CE, il ne peut être fait référence dans la désignation, la présentation ou l’étiquetage de produits résultant des mélanges visés au paragraphe 1, à un des termes énumérés dans les catégories A ou B de l'annexe II du présent règlement que si ce terme se trouve en dehors de la dénomination de vente mais dans le même champ visuel, dans une liste de tous les ingrédients alcooliques contenus dans le mélange précédé de la mention "boisson spiritueuse issue d'un mélange".


3. Nella designazione, nella presentazione o nell’etichettatura dei prodotti ottenuti dalle miscele di cui al paragrafo 1 è ammesso l’uso di uno dei termini della categoria A o B dell’allegato II del presente regolamento esclusivamente se tale termine non fa parte della denominazione di vendita, ma figura soltanto nello stesso campo visivo in un elenco di tutti gli ingredienti alcolici contenuti nella miscela, preceduto dalla dicitura “bevanda spiritosa miscelata”.

3. Il ne peut être fait référence dans la désignation, la présentation ou l'étiquetage de produits résultant des mélanges visés au paragraphe 1, à un des termes énumérés à l'annexe II du présent règlement que si ce terme se trouve en dehors de la dénomination de vente mais dans le même champ visuel, dans une liste de tous les ingrédients alcooliques contenus dans le mélange précédé de la mention "boisson spiritueuse issue d'un mélange".


Questa disposizione non pregiudica l’uso della denominazione slivovice per le acquaviti di frutta in conformità del punto 9 della categoria A.

La présente disposition s'applique sans préjudice de l'utilisation de la dénomination Slivovice pour les eaux-de-vie de fruits conformément au point 9 de la catégorie A.


w