Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Cessazione di un rapporto di lavoro
Costituzione di un rapporto di lavoro
Direttiva sulle dichiarazioni scritte
Efficienza
Fine di un rapporto di lavoro
Formazione di un rapporto di lavoro
Produttività
Prova del rapporto di lavoro
Rapporto capitale-lavoro
Rapporto capitale-produzione
Rapporto scuola-industria
Rapporto scuola-mondo del lavoro
Rapporto università-industria
Risoluzione di un rapporto di lavoro
Scioglimento di un rapporto di lavoro

Traduction de «scioglimento di un rapporto di lavoro » (Italien → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
risoluzione di un rapporto di lavoro | scioglimento di un rapporto di lavoro

résilisation des rapports de travail


fine di un rapporto di lavoro | cessazione di un rapporto di lavoro

fin des rapports de travail | cessation des rapports de travail


formazione di un rapporto di lavoro | costituzione di un rapporto di lavoro

création de rapports de travail


produttività [ efficienza | rapporto capitale-lavoro | rapporto capitale-produzione ]

productivité [ efficacité | rapport capital-production | rapport capital-travail ]


Convenzione concernente la cessazione del rapporto di lavoro per iniziativa del datore di lavoro

Convention concernant la cessation de la relation de travail à l'initiative de l'employeur | Convention sur le licenciement


Direttiva 91/533/CEE del Consiglio, del 14 ottobre 1991, relativa all'obbligo del datore di lavoro di informare il lavoratore delle condizioni applicabili al contratto o al rapporto di lavoro | direttiva sulle dichiarazioni scritte

Directive relative à la déclaration écrite | Directive relative à l'obligation de l'employeur d'informer le travailleur des conditions applicables au contrat ou à la relation de travail


prova del rapporto di lavoro

preuve de la relation de travail


rapporto scuola-industria [ rapporto scuola-mondo del lavoro | rapporto università-industria ]

relation école-industrie [ relation enseignement-industrie | relation université-industrie ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Un altro ambito problematico secondo la CES riguarda il campo di applicazione della direttiva e in particolare il significato di "diritti non pagati", poiché diversi Stati membri applicano una definizione ristretta di retribuzione (ad es. escludendo le indennità a seguito dello scioglimento del rapporto di lavoro, i bonus, i rimborsi, ecc.).

D’après la CES, le champ d’application de la directive est un autre aspect problématique, notamment l’interprétation des «créances impayées», dans la mesure où un certain nombre d’États membres définissent la rémunération de manière étroite (en excluant, par exemple, les indemnités de licenciement, les primes, les modalités de remboursement etc.).


I paesi dell'UE devono istituire organismi di garanzia che assicurano il pagamento dei diritti dei lavoratori comprese, eventualmente, le indennità dovute ai lavoratori a seguito dello scioglimento del rapporto di lavoro.

Les pays de l’UE doivent mettre en place des institutions de garantie qui assurent le paiement des créances des travailleurs, et le cas échéant des dédommagements pour cessation de la relation de travail.


È pacifico che la sig.ra Napoli è stata assunta nell’ambito di un rapporto di lavoro e che il corso dal quale è stata esclusa a causa del suo congedo di maternità fa parte delle condizioni di lavoro, in quanto è tenuto nel contesto del rapporto di lavoro ed è finalizzato a prepararla a un esame che, se superato, le permetterebbe di accedere a un livello di carriera superiore.

Il est constant que Mme Napoli a été engagée dans une relation de travail et que les cours dont elle a été exclue en raison de son congé de maternité font partie des conditions de travail, puisqu’ils sont dispensés dans le cadre de la relation de travail et sont destinés à la préparer à un examen qui, en cas de réussite, lui permettrait d’accéder à un niveau hiérarchique supérieur.


La Corte di giustizia ha confermato che la direttiva 1999/70/CE sul lavoro a tempo determinato non si applica al rapporto di lavoro a termine tra un lavoratore tramite agenzia interinale e un'agenzia di lavoro interinale.[13] Pertanto, anche se i lavoratori tramite agenzia interinale sono assunti con un contratto di lavoro a tempo determinato, il loro rapporto di lavoro triangolare non è disciplinato dalla direttiva sul lavoro a tempo determinato, che si applica esclusivamente ai rapporti di lavoro diretti tra un datore di lavoro e un lavoratore.

La Cour de justice a confirmé que la directive 1999/70/CE sur le travail à durée déterminée ne s’applique pas à une relation de travail à durée déterminée entre un travailleur intérimaire et une entreprise de travail intérimaire[13]. Par conséquent, même si les travailleurs intérimaires sont en CDD, leur relation de travail triangulaire ne relève pas de la directive sur le travail à durée déterminée, qui s’applique seulement aux relations de travail directes entre un employeur et un travailleur.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Il giudice belga chiede alla Corte di giustizia se la legge regionale della Comunità fiamminga sull’uso delle lingue violi la libera circolazione dei lavoratori nell’Unione europea, in quanto ad ogni impresa con sede nella regione di lingua neerlandese che assuma un lavoratore per un lavoro a carattere transfrontaliero impone − a pena di nullità rilevata d’ufficio dal giudice − di redigere in neerlandese tutti i documenti relativi al rapporto di lavoro.

La juridiction belge demande à la Cour de justice si le décret de la Communauté flamande sur l’emploi des langues enfreint la libre circulation des travailleurs dans l’Union européenne, dans la mesure où il impose à toute entreprise dont le siège est établi dans la région de langue néerlandaise, sous peine de nullité relevée d'office par le juge, de rédiger en néerlandais tous les documents concernant la relation de travail lorsqu’elle engage un travailleur pour un emploi à caractère transfrontalier.


In secondo luogo, quanto all’efficacia dei controlli amministrativi e giurisdizionali, l’avvocato generale ammette che l’intervento delle autorità amministrative, quali l’Ispettorato del lavoro o autorità giurisdizionali, è agevolato qualora i documenti relativi al rapporto di lavoro siano redatti in una lingua che i rappresentanti di dette autorità conoscono.

Deuxièmement, s'agissant de l'efficacité des contrôles administratifs et judiciaires, l'avocat général admet que l’intervention des autorités administratives, telles que l’inspection du travail, ou des autorités juridictionnelles, se trouve facilitée dès lors que les documents afférents à la relation de travail sont rédigés dans une langue que les représentants de ces autorités connaissent.


Il giudice belga chiede alla Corte di giustizia se il decreto fiammingo sull' uso delle lingue violi la libera circolazione dei lavoratori nell’Unione europea, in quanto impone ad un’impresa la cui sede è stabilita nella regione di lingua olandese, a pena di nullità, di redigere in olandese tutti i documenti relativi al rapporto di lavoro quando essa assume un lavoratore per un lavoro a carattere internazionale.

La juridiction belge demande à la Cour de justice si le décret flamand sur l’emploi des langues enfreint la libre circulation des travailleurs dans l’Union européenne, dans la mesure où il impose à toute entreprise dont le siège est établi dans la région de langue néerlandaise, sous peine de nullité, de rédiger en néerlandais tous les documents relatifs à la relation de travail lorsqu’elle engage un travailleur pour un emploi à caractère international.


Infatti, secondo Jääskinen, la libertà contrattuale dev’essere rispettata nel senso che il lavoratore può accettare di praticare una lingua propria al suo ambiente di lavoro, diversa dalla propria e da quella usata localmente, soprattutto se si tratta di un rapporto di lavoro che rientra in un contesto internazionale.

En effet, selon M. Jääskinen, la liberté contractuelle doit être respectée en ce sens que l’employé peut accepter de pratiquer une langue propre à son environnement de travail, différente de la sienne et de celle usitée localement, surtout s’il s’agit d’une relation de travail s’inscrivant dans un contexte international.


I paesi dell'UE devono istituire organismi di garanzia che assicurano il pagamento dei diritti dei lavoratori comprese, eventualmente, le indennità dovute ai lavoratori a seguito dello scioglimento del rapporto di lavoro.

Les pays de l’UE doivent mettre en place des institutions de garantie qui assurent le paiement des créances des travailleurs, et le cas échéant des dédommagements pour cessation de la relation de travail.


Gli Stati membri adottano le misure necessarie affinché gli organismi di garanzia assicurino, fatto salvo l’articolo 4, il pagamento dei diritti non pagati dei lavoratori subordinati, risultanti da contratti di lavoro o da rapporti di lavoro, comprese le indennità dovute ai lavoratori a seguito dello scioglimento del rapporto di lavoro, se previste dal diritto nazionale.

Les États membres prennent les mesures nécessaires afin que les institutions de garantie assurent, sous réserve de l’article 4, le paiement des créances impayées des travailleurs salariés résultant de contrats de travail ou de relations de travail y compris, lorsque le droit national le prévoit, des dédommagements pour cessation de la relation de travail.


w