Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Autorità della cosa giudicata
Comunicazione della sentenza
Effetti della sentenza
Esecuzione coattiva
Esecuzione della sentenza
Esecuzione della sentenza della Corte di giustizia
Esecuzione forzata
Esecuzione penale
Esecuzione provvisoria
Giudizio
Notificazione della sentenza
Pronuncia della sentenza
Pubblicazione della sentenza
Pubblicazione della sentenza di condanna
Sentenza
Sentenza della Corte
Sentenza della Corte CE
Sentenza della Corte di giustizia
Sentenza della corte
Verdetto
Via esecutiva

Traduction de «Pronuncia della sentenza » (Italien → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
comunicazione della sentenza | notificazione della sentenza | pronuncia della sentenza

notification du jugement | communication du jugement | prononcé du jugement


ordinare la sospensione dell'appalto fino alla pronuncia della sentenza

ordonner la suspension du marché jusqu'à la prononciation de l'arrêt


pubblicazione della sentenza | pubblicazione della sentenza di condanna

publication du jugement


esecuzione della sentenza [ autorità della cosa giudicata | effetti della sentenza | esecuzione coattiva | esecuzione forzata | esecuzione penale | esecuzione provvisoria | via esecutiva ]

voie d'exécution [ autorité de la chose jugée | effet du jugement | exécution d'un arrêt | exécution du jugement | mesure d'exécution forcée ]


Comunicazione della Commissione sulle conseguenze della sentenza emessa dalla Corte di giustizia delle Comunità europee il 20 febbraio 1979 nella causa 120/78 ( Cassis de Dijon )

Communication de la Commission sur les suites de l'arrêt rendu par la Cour de justice des Communautés européennes, le 20 février 1979, dans l'affaire 120-78 (Cassis de Dijon)


esecuzione della sentenza della Corte di giustizia

exécution d'un arrêt de la Cour de Justice


concessione della forza esecutiva mediante delibazione della sentenza

octroi de la force exécutoire par voie d'exequatur


sentenza della Corte (UE) [ sentenza della Corte CE | sentenza della Corte di giustizia (UE) ]

arrêt de la Cour (UE) [ arrêt CJCE | arrêt de la Cour (CE) | arrêt de la Cour de justice (CE) | arrêt de la Cour de justice (UE) ]


giudizio [ sentenza | sentenza della corte | verdetto ]

jugement [ arrêt | arrêt de la Cour | sentence ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Poiché così il valore totale accumulato dell’importo giornaliero per la determinazione della somma forfettaria minima alla data del 16 ottobre 2014 supera la somma forfettaria minima fissata per il Portogallo, la Commissione propone che sia imposto al Portogallo il pagamento dell’importo giornaliero per la determinazione della penalità, vale a dire EUR 2 244 al giorno a decorrere dalla data della pronuncia della sentenza e fino alla data della pronuncia della sentenza ai sensi dell’articolo 260 TFUE, ovvero fino alla data in cui il Portogallo avrà dato esecuzione alla prima di tali sentenze laddove quest’ultima data sia anteriore.

Ainsi, puisque la valeur totale cumulée du montant journalier pour la fixation de la somme forfaitaire à la date du 16 octobre 2014 dépasse la somme forfaitaire minimale fixée pour le Portugal, la Commission propose à la Cour de condamner cet État membre à verser le montant journalier pour la fixation de la somme forfaitaire, soit 2 244 euros par jour à compter du jour où a été rendu l’arrêt de la Cour et jusqu’au prononcé de l’arrêt à rendre en vertu de l’article 260 TFUE ou jusqu’au jour où la République portugaise exécutera le premier de ces arrêts, si cette date est antérieure.


in subordine, condannare il convenuto a pagare ai ricorrenti il 95 % dell’importo sopra indicato, vale a dire l’importo di EUR 1 8 91 634,68, come risarcimento del danno arrecato loro dagli atti illegittimi del convenuto oltre agli interessi a partire dalla data della privazione illegittima dei loro depositi (29/03/2013) fino alla pronuncia della sentenza nella presente causa, nonché gli interessi di mora dalla pronuncia della sentenza nella presente controversia fino al saldo completo;

à titre subsidiaire, condamner la partie défenderesse à verser aux requérants 95 % de la somme susmentionnée, à savoir le montant de 1 8 91 634,68 euros, à titre d’indemnité pour le préjudice qu’elle leur a causé par ses actions illégales, majoré des intérêts courant de la date de la dépossession illégale de leurs dépôts (le 29 mars 2013) jusqu’au prononcé de l’arrêt en l’espèce, ainsi que des intérêts de retard pour la période entre le prononcé de l’arrêt en l’espèce et le versement intégral,


condannare il convenuto a pagare ai ricorrenti l’importo di EUR 1 9 91 194,40, come risarcimento del danno arrecato loro dagli atti illegittimi del convenuto, oltre agli interessi a partire dalla data della privazione illegittima dei loro depositi (29/03/2013) fino alla pronuncia della sentenza nella presente causa, nonché gli interessi di mora dalla pronuncia della sentenza nella presente controversia fino al saldo completo;

condamner la partie défenderesse à verser aux requérants la somme de 1 9 91 194,40 euros à titre d’indemnité pour le préjudice qu’elle leur a causé par ses actions illégales, majorée des intérêts calculés entre la date de la dépossession illégale de leurs dépôts (le 29 mars 2013) et le prononcé de l’arrêt en l’espèce, ainsi que des intérêts de retard pour la période entre le prononcé de l’arrêt en l’espèce et le versement intégral,


La Commissione chiede che il Portogallo sia condannato a pagare una penalità di 43 500 euro per ogni giorno di ritardo nell’esecuzione della sentenza del 2010 nonché una somma forfettaria di 5 000 euro per ogni giorno trascorso tra la data di pronuncia della sentenza del 2010 e la data in cui il Portogallo si sarà conformato alla stessa ovvero la data in cui la Corte emetta la sentenza nel nuovo procedimento per inadempimento (ovvero la presente sentenza).

La Commission demande que le Portugal soit condamné à payer une astreinte de 43 500 euros par jour de retard dans l’exécution de l’arrêt de 2010 ainsi qu’une somme forfaitaire de 5 000 euros par jour écoulé entre la date du prononcé de l’arrêt de 2010 et la date à laquelle le Portugal se sera conformé à l’arrêt ou bien la date à laquelle la Cour rendra son arrêt dans la nouvelle procédure en manquement.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
ordinare alla Repubblica ellenica di versare alla Commissione un importo forfettario giornaliero di EUR 5 191,20 a decorrere dal giorno della pronuncia della sentenza nella causa C-440/06 fino al giorno della pronuncia della sentenza nella presente causa oppure fino al giorno dell’esecuzione della sentenza pronunciata nella causa C-440/06, qualora essa si verificasse ad una data anteriore

enjoindre à la République hellénique de verser à la Commission la somme forfaitaire journalière de 5 191,20 EUR par jour, à compter du jour du prononcé de l’arrêt dans l’affaire C-440/06 jusqu’au jour où sera rendu l’arrêt dans la présente affaire ou jusqu’au jour où sera exécuté l’arrêt C-440/06, si la mise en œuvre n'intervient plus tôt;


Nel ricorso la Commissione propone di infliggere una penalità giornaliera pari a EUR 282 275,20 dalla data della pronuncia della sentenza nella presente causa sino all’esecuzione della sentenza del 2007 e il pagamento di una somma forfettaria giornaliera pari a EUR 31 114,72 moltiplicata per il numero di giorni trascorsi tra la pronuncia della sentenza del 2007 e la data dell’esecuzione della medesima sentenza da parte della Germania o, in mancanza, la data della sentenza nella presente causa.

Dans sa requête, la Commission proposait une astreinte journalière d’un montant de 282 275,20 euros à compter de la date du prononcé de l’arrêt dans la présente affaire et jusqu’à sa complète exécution, ainsi qu’une somme forfaitaire journalière de 31 114,72 euros multipliée par le nombre de jours écoulés entre le prononcé de l’arrêt de 2007 et la date à laquelle l’Allemagne se conformera pleinement à l’arrêt de 2007 ou, à défaut, la date de l’arrêt qui sera rendu dans la présente affaire.


Qualora, contrariamente a quanto suggerito nelle conclusioni, la Corte dovesse decidere che la Germania non ha dato piena esecuzione alla sentenza del 2007, l’avvocato generale Wahl propone alla Corte di infliggere alla Germania il pagamento di una penalità giornaliera pari a EUR 81 100,80 dalla data della pronuncia della sentenza nella presente causa sino a quando sarà data esecuzione della sentenza del 2007 e il pagamento di una somma forfettaria giornaliera pari a EUR 8 870,40 moltiplicata per il numero di giorni trascorsi tra la pronuncia della sentenza del 2007 e la data della sentenza nella presente causa.

Si, contrairement à son avis, la Cour devait juger que l’Allemagne ne s’est pas pleinement conformée à l’arrêt de 2007, l’avocat général Wahl propose à la Cour de condamner l’Allemagne à payer une astreinte journalière de 81 100,80 euros, à compter de la date à laquelle l’arrêt sera rendu dans la présente affaire jusqu’à la pleine exécution de l’arrêt de 2007, ainsi qu’une somme forfaitaire journalière de 8 870,40 euros multipliée par le nombre de jours écoulés entre le prononcé de l’arrêt de 2007 et la date de l’arrêt dans la présente affaire.


Ha chiesto alla Corte di condannare la Svezia a pagare una penalità di EUR 40 947,20, per ogni giorno di ritardo a decorrere dal giorno di pronuncia della sentenza emananda nella presente causa e fino al giorno dell’esecuzione della prima sentenza del 2010, nonché di una somma forfettaria di EUR 9 597,00, per ogni giorno di ritardo per il periodo compreso tra la prima sentenza e la sentenza emananda nella presente causa ovvero, qualora fosse intervenuta prima, l’eventuale adozione dei provvedimenti di esecuzione.

Elle a proposé à la Cour de condamner la Suède au paiement d’une astreinte de 40 947,20 euros par jour de retard à compter du jour où sera prononcé l’arrêt dans la présente affaire et jusqu’au jour de l'exécution du premier arrêt de 2010, et d’une somme forfaitaire de 9 597 euros par jour de retard, pour la période comprise entre le premier arrêt et l’arrêt dans la présente affaire ou l’éventuelle adoption des mesures d'exécution, si celle-ci devait intervenir plus tôt.


imporre alla Commissione di versare alla ricorrente l’importo di EUR 30 000,00 a titolo di risarcimento del danno causato alla sua reputazione professionale, subito dalla ricorrente per violazione del segreto professionale da parte della Commissione, con interessi compensativi a partire dal 6 ottobre 2011 fino alla pronuncia della sentenza nella presente causa e interessi di mora dalla pronuncia della sentenza nella presente controversia fino al completo pagamento, e

obliger la Commission à verser à la requérante la somme de 30 000,00 euros en réparation de l’atteinte portée à la réputation professionnelle subie par la requérante, du fait de la violation du secret professionnel par la Commission, avec les intérêts compensatoires à compter du 6 octobre 2011 jusqu’à l’adoption de l’arrêt à intervenir dans la présente affaire et les intérêts de retard à compter de l’adoption de l’arrêt à intervenir dans le présent litige jusqu’au complet paiement et


Essa ha quindi proposto, nel 2001, un nuovo ricorso per inadempimento della sentenza della Corte, unitamente ad una penalità di EUR 45 600 per ogni giorno di ritardo, a decorrere dal giorno della pronuncia della sentenza della causa in esame fino al giorno dell'esecuzione della prima sentenza.

Elle a donc introduit, en 2001, un nouveau recours pour inexécution de l'arrêt de la Cour, assorti d'une astreinte de 45 600 euros par jour de retard à compter du jour du rendu du jugement dans la présente affaire jusqu'au jour de l'exécution du premier arrêt.




datacenter (19): www.wordscope.fr (v4.0.br)

'Pronuncia della sentenza' ->

Date index: 2023-01-05
w