Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Affitto
Affitto agricolo
Contratto d'affitto
Contratto di affitto agricolo
Contratto di appalto di durata
Contratto di durata
Contratto di locazione
Durata del contratto di affitto
Durata della locazione
Inadempimento del contratto d'affitto
Locazione
Risoluzione del contratto d'affitto
Scioglimento del contratto d'affitto
Violazione del contratto d'affitto

Traduction de «durata del contratto di affitto » (Italien → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
durata della locazione [ durata del contratto di affitto ]

durée du bail


contratto di affitto agricolo | affitto agricolo

contrat de bail à ferme agricole | bail à ferme agricole


affitto | contratto d'affitto | contratto di locazione | locazione

bail


inadempimento del contratto d'affitto | violazione del contratto d'affitto

manquements aux termes du bail


risoluzione del contratto d'affitto | scioglimento del contratto d'affitto

résiliation du bail | résiliation du fermage


contratto di locazione [ contratto d'affitto ]

bail [ bail à loyer ]


contratto di appalto di durata

contrat d'entreprise de durée


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
2. I lavoratori stagionali ricevono un contratto d'affitto o un documento equivalente nel quale sono indicati chiaramente le condizioni e il costo dell'alloggio per la durata del loro soggiorno.

2. Le travailleur saisonnier doit recevoir un contrat de location ou un document équivalent dans lequel les conditions et le coût du logement sont clairement exposés pour la durée de son séjour.


(23) Per garantire la tutela dei diritti dei beneficiari e per chiarire le situazioni specifiche che possono presentarsi nell'applicazione del regime di pagamento di base, dovrebbe essere delegato alla Commissione il potere di adottare determinati atti in relazione alle norme sull'ammissibilità e sull'accesso degli agricoltori al regime di pagamento di base in caso di successione effettiva o anticipata, di subentro in un contratto di affitto per successione, di cambiamento della forma giuridica o della denominazione, di trasferimento ...[+++]

(23) Afin de garantir la protection des droits des bénéficiaires et de clarifier les situations particulières pouvant se présenter dans l'application du régime de paiement de base, il y a lieu de déléguer à la Commission le pouvoir d'adopter certains actes en ce qui concerne les règles relatives à l'admissibilité et à l'accès au régime de paiement de base des agriculteurs en cas d'héritage ou d'héritage anticipé, de succession par voie de cession de bail, de changement de statut juridique ou de dénomination, de transfert de droits au paiement et de fusion ou de scission de l'exploitation, ainsi que dans le cas d'une clause contractuelle relative au droit de recevoir des droits au paiement au cours de la première année d'attribution des droi ...[+++]


(23) Per garantire la tutela dei diritti dei beneficiari e per chiarire le situazioni specifiche che possono presentarsi nell'applicazione del regime di pagamento di base, è opportuno conferire alla Commissione il potere di adottare atti delegati, ai sensi dell'articolo 290 del trattato, al fine di adottare: le norme sull'ammissibilità e sull'accesso degli agricoltori al regime di pagamento di base in caso di successione effettiva o anticipata, di subentro in un contratto di affitto per successione, di cambiamento della forma giuridic ...[+++]

(23) Afin de garantir la protection des droits des bénéficiaires et de clarifier les situations particulières pouvant se présenter dans l’application du régime de paiement de base, il y a lieu de déléguer à la Commission le pouvoir d’adopter des actes conformément à l’article 290 du traité aux fins de l’adoption des règles relatives à l’admissibilité et à l’accès au régime de paiement de base des agriculteurs en cas d’héritage ou d’héritage anticipé, de succession par voie de cession de bail, de changement de statut juridique ou de dénomination, ainsi que de fusion ou de scission de l’exploitation; de l’adoption des règles relatives au calcul de la valeur et du nombre ou à l’augmentation de la valeur des droits au paiement en ce qui concer ...[+++]


Perdipiù, quando si tratta di affitto, la legge italiana prescrive questi attestati solo per i nuovi edifici, mentre non li considera obbligatori per gli edifici esistenti che non ne abbiano già uno al momento della conclusione del contratto d’affitto.

De plus, s'il s'agit d'une location, le droit italien exige ce certificat uniquement pour les bâtiments neufs. Pour les autres, si le certificat n'a pas encore été établi à la date de conclusion du contrat, il n'est pas obligatoire.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Il 21 aprile, nel corso di un incontro a Kharkiv alla presenza del presidente Medvedev, Russia e Ucraina hanno firmato un accordo di prolungamento del contratto di affitto della base di Sebastopoli alla flotta russa nel mar Nero fino al 2042, con un’estensione automatica di cinque anni in mancanza di ulteriori accordi.

Lors d’une réunion en présence du président Medvedev à Kharkiv le 21 avril, la Russie et l’Ukraine ont signé un accord reconduisant le bail de la base de la flotte russe de la mer Noire de Sébastopol jusqu’en 2042, avec une reconduction automatique de cinq ans sauf accord contraire.


Il 27 aprile 2010, il parlamento ucraino (Verkhovna Rada) ha inaspettatamente deciso di ratificare un nuovo trattato che estende di 25 anni, a partire dal 2017, il contratto di affitto della base di Sebastopoli alla flotta russa, con la possibilità di un ulteriore rinnovo per altri cinque anni.

Le 27 avril 2010, le Parlement ukrainien (Verkhovna Rada) a pris la décision inattendue de ratifier un nouveau traité reconduisant le bail de la base de la marine russe de Sébastopol de 25 ans à compter de 2017, avec la possibilité de prolonger encore le bail de cinq années supplémentaires.


Non si può ammortare un contratto in un periodo più lungo della durata del contratto stesso.

Un contrat ne peut être amorti sur une période supérieure à sa propre durée.


In realtà, la ragione determinante del licenziamento non sarebbe stata la gravidanza in sé, ma il fatto che la sig.ra Brandt-Nielsen non avrebbe potuto adempiere una parte sostanzialedel contratto. Inoltre, il fatto che quest'ultima abbia omesso di informare il datore di lavoro in merito al proprio stato, pur sapendo che, in conseguenza del proprio stato interessante, non avrebbe potuto svolgere l'attività lavorativa per una parte rilevante della durata ...[+++]

En réalité, ce ne serait pas la grossesse elle-même qui aurait été la raison déterminante du licenciement, mais le fait que Mme Brandt-Nielsen ne pourrait exécuter une partie substantielle du contrat. En outre, le fait que cette dernière ait omis d'informer l'employeur de son état, tout en sachant qu'elle ne pourrait pas exercer son emploi pendant une partie substantielle de la durée du contrat en raison de sa grossesse, constituerait un manquement au devoir de loyauté qui s'impose dans les relations entre travailleurs et employeurs, ...[+++]


Quest'ultima ha accettato di liberare una parte dello stabilimento industriale oggetto del contratto di affitto a condizione che la RAVA si assuma le spese di trasferimento degli impianti.

Celle-ci a accepté de libérer une partie du site industriel objet du contrat de location à condition que RAVA supporte les coûts liés au déplacement de ses installations.


Ne derivò che, in applicazione della legge italiana sui contratti, la RAVA successe alla ILVA nel contratto di affitto stipulato con la CASO.

De par ce fait, en application de la loi italienne sur les contrats, RAVA succéda à ILVA dans le contrat de location stipulé avec CAS.




datacenter (19): www.wordscope.fr (v4.0.br)

'durata del contratto di affitto' ->

Date index: 2023-03-01
w